начало | personal | тексты | фотографии | линки | гостевая книжка

 

Оуян Сю
ШИХУА ОТШЕЛЬНИКА ЛЮ-И

(1) Уединенно поселившись на южном берегу Жу, отшельник составил из праздной болтовни сборник.

Примеч. Отшельник. - Оуян Сю взял псевдоним "Отшельник Лю-и" в 1070 г. "Некий гость спросил: "А что значит Лю-и (Шесть "один")?" Отшельник отвечал: "В моем доме хранится один вань (десять тысяч) цзюаней книг, мною собрана одна тысяча цзюаней записей на камне и бронзе, начиная с трех династий древности (XXI-II вв. до н. э., Ся, Инь и Чжоу. - И. А.), есть одни шахматы, один цинь, и на стол я всегда выставляю один чайник вина". Гость: "Да, но тут получается всего У-и (Пять "один")!" Отшельник отвечал: "А со мной, стариком, встретившим преклонные годы среди этих вещей, разве не будет шесть?"" (Оуян Сю. Избранные сочинения. С. 315)

(2) Покойный господин Ли Вэнь-чжэн преподнес [императору] стихи "Погребальная песня в Юнчанлине", и там говорилось:

При пяти правлениях с яшмой в руках к небесам обращался двор.
Три раза в императорском чертоге изъявляли покорность князья.

В то время все придворные подносили стихи, но это стихотворение было признано наилучшим. Упомянутые три князя - это Лю Чжэнь из Гуаньнани, Мэн Чан из Западного Шу и Ли Хоу-чжу из Цзяннани. Что же до пяти правлений, то здесь ошибка!
Когда подошел к концу четвертый год под девизом правления Цзянь-лун, в начале следующего года Тай-цзу принес жертвы [Небу] в предместье и изменил девиз правления на Гань-дэ. На шестой год [под этим же девизом] снова принес жертвы в предместье и изменил девиз на Кай-бао. На пятый год правления под девизом Кай-бао снова приносились жертвы, но девиз менять не стали. На девятый год была усмирена Цзяннань, в четвертую луну было большое моление о ниспослании дождя, [а потом Тай-цзу] отрекся от престола и удалился в Западную столицу. Так что молений Небу, как говорится, с нефритом в руках на самом деле было четыре. Господин Ли сам жил в то время и никогда не стал бы обманывать, так что здесь ошибка передававших [эти строки].

Примеч. Ли Вэнь-чжэн - посмертное имя сунского вельможи Ли Фана (924-996), не раз занимавшего при дворе посты министерского ранга, члена академии Ханьлиньюань, образованнейшего человека и эрудита; в 70-80-х гг. X в. был главой императорской коллегии по составлению фундаментальных собраний письменных текстов, в том числе антологии прозы сяошо "Тай-пин гуан цзи" ("Обширные записки годов Тай-пин").
Лю Чжэнь (942-980) - последний правитель династии Южная Хань (917-971) эпохи Пяти Династий и Десяти Царств, владения которой располагались на территории Гуаннани (то есть совр. пров. Гуанси и Гуандун). Правил с 957 по 971 г., до тех пор, пока объединявшая раздробленную страну сунская династия не завоевала Гуаннань и не присоединила ее земли.
Мэн Чан ( 918-965) - последний правитель династии Поздняя Шу (933-965), подчинившей себе земли совр. пров. Сычуань, юга Щэньси, юго-востока Ганьсу и запада Хубэя. Правил с 935 по 965 г., когда и был покорен Сун.
Ли Хоу-чжу - Ли Юй (937-978), единственный правитель династии Южная Тан (937-975), контролировавшей земли Цзяннани (то есть совр. пров. Цзянсу, Аньхой, Фуцзянь, Хунань и восток Хубэя). Великий поэт. Правил с 937 по 975 г. и также был пленен Сун.
Четвертый год... Цзянь-лун - 963.
Тай-цзу - первый сунский император Чжао Куан-инь (927-976), храмовое имя которого было Тай-цзу. На троне с 960 по 976 г.
Западная столица - в сунское время так называли город Лоян (в совр. пров. Хэнань), бывший столицей при нескольких династиях. Стоит на реке Лошуй.
Гань-дэ - 963-967.
Кай-бао - 968-975.
...С нефритом в руках. - Речь идет об изготавливавшихся из нефрита ритуальных скипетрах, которые высшим сановникам полагалось держать в руках как символ власти во время приемов при дворе, проведения дворцовых жертвориношений и при других ритуальных действах.

(3) Во время правления Жэнь-цзуна несколько именитых сановников прославилось своими стихами. Поскольку [все они] преклонялись перед "стилем Бо Лэ-тяня", то и в выражениях стремились к простоте. К примеру такие строчки:

Если жалованье есть, нежь супругу и детей.
Если же не повезло - как простые люди будь.

Некий насмешник заметил: "Вчера я на улице повстречал кибитку - нагруженную так тяжело, что вол с великим трудом вез ее! Не это ли будет то самое "нежь супругу и детей"?" Слышавшие передавали это как забавную шутку.

Примеч. Жэнь-цзун - четвертый сунский император Чжао Чжэнь (1010-1063), храмовое имя которого было Жэнь-цзун. На троне с 1023 по 1063 г.
"Стиль Бо Лэ-тяня". - В виду имеется великий танский поэт Бо Цзюй-и (772-846), второе имя которого было Лэ-тянь. Творчество Бо Цзюй-и характеризуется стремлением к простоте языка: "Простоту Бо Цзюй-и понимал не как облегченность мысли и формы, а как посильный отказ от традиционной перегрузки стихов литературными и историческими намеками" (Эйдлин Л. З. Бо Цзюй-и. С. 15). Многие последователи Бо Цзюй-и понимали его стремление к простоте более вульгарно.

(4) В окрестностях императорской столицы великое множество красивых мест, но чиновный люд так загружен делами службы, что с трудом выкраиваем в погожий день время, чтобы насладиться пиром или прогулкой среди прелестных пейзажей. Даже в стихах есть такие строчки:

Торговец с цветами на коромыслах любуется на персики и сливы.
Торговец вином жадно ловит звуки музыки, несущиеся с башни.

В чаньской обители Интяньчаньюань, что в Западной столице, есть императорский зал поклонения духам предков - как раз на северном берегу реки, в десяти с чем-то ли от Хэнаньфу. Каждый год все чиновники - и знатные, именитые, и простые служащие - вынуждены являться сюда на утреннюю службу страшно рано, а когда служба кончается, казенное вино обходит всех три раза, и чиновники, не перебросившись и словом, возвращаются назад. Вот почему сложены такие стоки:

Будто во сне глубоком десять ли прошел.
Ни слова не промолвив, три чаши осушил.

Хоть сложены эти строки и грубовато, речь в них идет о том, что действительно было в двух столицах.

Примеч. Торговец цветами... - то есть человек не имеет полной возможности насладиться даже тем, что совсем рядом с ним и, казалось бы, вполне доступно.
Хэнаньфу - область, такое название получила в 713 г., располагалась на территории совр. пров. Хэнань; здесь имеется в виду областной центр, то есть Лоян.
Две столицы - Западная, то есть Лоян, и Восточная - Кайфэн.

(5) Мэй Шэн-юй однажды на пиру у Фань Си-вэня сложил стихотворение "Рыба-иглобрюх", и там были такие строчки:

Весной на отмели появляются ростки тростника, весной с берега летит тополиный пух.
И в это время рыба-иглобрюх дороже ценится чем все другие рыбы.

Рыбы-иглобрюхи постоянно появляются весной на закате, целыми стаями плавают они у поверхности воды, едят пух и жиреют. Южане часто варят суп из рыбы и ростков тростника и говорят, что он самый вкусный. Оттого-то люди, понимающие толк в стихах, и говорят, что уже эти две строчки раскрыли тему стихотворения и что уже в них сполна отражены достоинства иглобрюхов.
Всю свою жизнь Шэн-юй терпел из-за стихов, вкладывая в них великую и отвлеченную простоту древности, вот стихи у него и выходили такие печальные. А это - родилось среди шумного застолья, когда великое воодушевление водило кистью Шэн-юя. Стихи возникли мгновенно и были признаны верхом совершенства.

Примеч. Мэй Шэн-юй - известный сунский поэт Мэй Яо-чэнь (1002-1060), второе имя которого было Шэн-юй. Оуян Сю и Мэй Яо-чэня связывали узы близкой дружбы. Оуян Сю очень ценил поэтический дар Мэя и высоко ставил его взгляды на теорию поэзии.
Фань Си-вэнь - второе имя крупного политического деятеля, чиновника и поэта Фань Чжун-яня ( 989-1052). В 1043 г. получил пост помощника первого министра и начал активно влиять на дела управления.
Всю свою жизнь Шэн-юй терпел из-за стихов... - Речь, видимо, идет о том, что судьба и карьера Мэй Яо-чэня сложились не так благополучно, как могли бы при его талантах. Это понимал понимал он сам, да и Оуян Сю в предисловии к сборнику стихов его стихов писал так: "Мой друг Мэй Шэн-юй в юные годы за заслуги отца был назначен на вакантный пост в уезде. Он много раз сдавал экзамен на степень цзиньши, но из-за тирании властей предержащих жил в бедности, и так продолжалось десять с лишним лет. <...> Он был вынужден таить в себе свои таланты, не имея возможности применить их на служебном поприще" (Оуян Сю. Вэньсюань. С. 259).

(6) Сюэши Су Цзы-чжань был родом из Шу. Однажды в инспекции Юйцзин ему посчастливилось достать мягкий футляр для лука, сделанный из маньской материи, - такие продают юго-западные варвары. На футляре было вышито стихотворение Мэй Шэн-юя "Весенний снег" - оно есть в "Собрании Шэн-юя", но не столь знаменито. Да, видно, известность Шэн-юя так широко распространилась по Поднебесной и, стихотворение за стихотворением, докатилась даже до варварских земель, что и там, в далеких окраинах, его стихи столь высоко ценятся!
Цзы-чжань, зная, как мы были близки с Шэн-юем, заполучив футляр, передал его мне на память [об ушедшем друге].
В моей семье издавна хранится цинь - его изготовил еще Лэй Хуэй в третий год правления под девизом Бао-ли, с тех пор минуло уже две с половиной сотни лет! Звуки этого циня так чисты, словно ударяешь о драгоценный камень. И вот я вложил цинь в тот футляр. Эти две вещи стали истинными сокровищами моего дома.

Примеч. Су Цзы-чжань - великий сунский поэт Су Ши (1036-1101), второе имя которого было Цзы-чжань, а литературный псевдоним - Дун-по ??. Оуян Сю был назначен главным экзаменатором, когда Су Ши сдавал экзамен на степень цзиньши, и отметил его.
Шу - старое название совр. пров. Сычуань. Су Ши был родом из Мэйшани.
Маньская... - Мань - общее название, употреблявшееся в старом Китае для обозначения целого ряда некитайских племен, так называемых варваров, населявших юг совеременного Китая, провинции Гуандун и Гуанси. Далее они же названы юго-западными варварами. Кстати, Е. А. Серебряков пишет о халате с такой же, как и на футляре для лука вышивкой, сделанном в тех же местах (Серебряков Е. А. Китайская поэзия в жанрах ши и цы. С. 171).
Лэй Хуэй. - Возможно, в виду имеется Лэй Вэй, известный мастер, изготавливавший цини. Он жил при династии Тан (618-907) в Сычуани и цини его производства особенно ценились в сунское время.
Третий год... Бао-ли - 826.

(7) Буддийский монах из У по имени Цзань-нин в начале правления [нынешней] династии был назначен главой [ведомства] Сэнлусы. Цзань-нин прочитал множество конфуцианских сочинений, он обладал обширнейшими познаниями и превосходной памятью, да к тому же был наделен способностью к сочинительству, а в искусстве спора никто с ним тягаться не мог.
В то время жил некий Ань Хун-цзянь, писавший весьма отменно и прозу, и стихи "цы". Но еще лучше Хун-цзянь умел вышучивать людей в стихах. И вот, как-то на улице он повстречал Цзань-нина, который шел в сопровождении нескольких монахов. Указав на Цзань-нина пальцем, Хун-цзянь продекламировал:

"Нелюбимые спутники" дугуаня Чжэна часто ходят гуськом! -

на что Цзань-нин незамедлительно ответил:

Те, кого Цинь Ши-хуан не успел закопать, часто сбиваются в толпы!

Присутствовавшие все как один сочли, что Цзань-нин дал достойный ответ. А намекал Хун-цзянь на стихотворение Чжэн Гу, где сказано: "Любишь ли, нет ли монаха в пурпурной рясе".

Примеч. У - старое название совр. пров. Цзянсу.
Цзань-нин (919-1001) - буддийский монах, мирская фамилия Гао, известен как историк китайского буддизма (ему принадлежит знаменитое сочинение "Сун гао сэн чжуань", "Жизнеописания достойных монахов [династии] Сун"), родом из Чжэцзяна. Постриг принял в одном из буддийских монастырей Ханчжоу. В 978 г. был приближен к сунскому двору: ему пожаловали титул "Достигший прозрения наставник", а также назначили главой Сэнлусы, управления делами буддийских монахов.
Стихи "цы" - характеризуются нерегулярной длиной строки, определенной системой чередования тонов и еще тем, что писались на определенную мелодию. Жанр возник в конце правления династии Суй (581-618) и приобрел при Сун широкое распространение.
...Цинь Ши-хуан не успел закопать... - Цзань-нин намекает на то, что император Цинь Ши-хуан (на троне 241-209 до н. э.) в свое время распорядился изъять и сжечь все книги - за исключением циньских анналов, медицинских и гадательных сочинений, а также казнить книжников, которых, например, живьем закапывали в землю.
Чжэн Гу ( ум. 897?) - танский чиновник и поэт. Проявил таланты уже в раннем дестве - известно, что в семь лет он уже умел писать стихи. В 838 г. был оценен по достоинству поэтом Сыкун Ту, служившим вместе с его отцом. В 897 г. Чжэн Гу действительно был назначен на должность дугуаня (секретаря императора по военным и судебным делам).

(8) Чжэн Гу своими стихами широко прославился в конце Тан, и из них был составлен сборник "Облачная терраса", но поскольку молва передавала, что он был чиновник, [сборник] называли "Стихи дугуаня Чжэна". Его стихи - очень интересны, много метких строк, а вот следование правилам [стихосложения] не всегда на высоте.По стихам Чжэна, из-за их простоты и ясности, во многих семьях обучали детишек, и я, когда был маленький, тоже знал их и тоже превосходно декламировал. Ныне же собрания стихов Чжэн Гу уж не сышешь на свете!
Мэй Шэн-юй на склоне лет тоже дослужился до поста дугуаня, и вот однажды, когда мы вместе пили вино у меня дома, Лю Юань-фу шутливо заметил: "Уж до большей должности Шэн-юю не дослужиться!" Все гости испугались, а Юань-фу продолжал: "Ведь раньше был дугуань Чжэн, а теперь - дугуань Мэй!" Однако Шэн-юй нахмурился еще больше. А вскоре после этого заболел и умер.
Я написал предисловие к его стихам, а сборник назвал "Собрание Ваньлин" - ныне эту книгу называют "Стихи дугуаня Мэя". Вот как одно лишь шутливое слово оказалось сущей правдой. Ну не печально ли!

Примеч. Лю Юань-фу - второе имя Лю (1019-1068), сунский чиновник, историк и поэт, возглавлял посольство к киданям.
Ваньлин - литературный псевдоним Мэй Яо-чэня был Ваньлин сяньшэн, Господин из Ваньлина, где Ваньлин - старое название сунского уезда Сюаньчэн в области Сюаньчжоу (совр. пров. Аньхой), родина поэта.

(9) В то время, когда широко расцвело изящное слово, один шэжэнь Чэнь Цун-и славился как погруженный в древние канонические книги ученый, а большинство его стихов написано в духе Бо Лэ-тяня. После Яна и Лю, которые обменивались стихами, и распространения в свете "Собрания Сикунь", те, кто готовился к экзаменам, наперебой стали использовать эти [новые] стихи. Предстваления об изящном в одночасье изменились, и все заговорили о "стиле Сикунь". Оттого собрания стихов танских мудрецов были преданы забвению и не распространялись более.
И вот во времена господина Чэня вдруг обнаружили старый список собрания стихов Ду [Фу] - текст изобиловал пропусками и ошибками, а в строке "Он, легок как птица..." из стихотворения "Посылаю дувэю Цаю" не хватало одного последнего иероглифа, и господин Чэнь с несколькними гостями взялись его подбирать. Кто предлагал "быстр", кто - "упал", кто - "взлетает", кто - "бросается вниз", но угадать так и не смогли. Позднее был найден еще один список - в превосходном состоянии, и там говорилось: "Он, легок как птица, пронесся". Господин Чэнь вздыхал в восхищении: ведь всего один иероглиф, а сколько достойных мужей не сумели подобрать!

Примеч. Чэнь Цун-и (XI в.) - сунский сановник и поэт, при императоре Жэнь-цзуне занимал высокие посты, в том числе был чжуншу шэжэнь (чиновник Чжуншушэна, Государственной канцелярии, ведающий делопроизводством и составлением черновиков императорских бумаг; таких чиновников в сунское время в штате каждого из шести департаментов Канцелярии - Департамент чиновников, Департамент налогов, Департамент церемоний, Департамент наказаний, Департамент работ и Военный департамент - было от четырех до шести человек), здесь сокращенно названный шэжэнь.
Ян и Лю... "Собрание Сикунь". - Речь идет поэтическом сборнике "Сикунь чоучан цзи" ("Собрание поэтических экспромтов из Сикунь"), составленном Ян И (? 947-1020), куда он включил 248 произведений, в том числе и собственных, а также - знакомых и друзей, в том числе и Лю Юня (971-1031), которого упоминает Оуян Сю; всего 17 авторов. "Семнадцать поэтов, представленные в сборнике, занимали крупные посты в столице, были причастны к составлению и редактированию императорских указов и посланий. Они общались с небольшим кругом знати, проводили время в беседах с друзьями и в обсуждении стихотворений, воспринимавшихся как знак избранности. Ян И, Лю Юнь, Цянь Вэй-янь (973-1030), Ли Цзун-э (964-1012) и другие образовали поэтическое направление сикунь, характеризующееся увлечением стихотворной техникой и невниманием к содержанию произведений. В их стихах воспевалась жизнь двора и знати, передавалось чувсттво восхищения красотой дворцов, богатством праздничных увеселений" (Серебряков Е. А. Китайская поэзия в жанрах ши и цы. С. 17). Тем не менее "Собрание Сикунь" быстро вошло в моду, распространилось и вызвало волну подражаний. Потому Оуян Сю и пичет, что "представления об изящном в одночасье изменидись". Сам он резко выступал против формализма в поэзии.
"Посылаю дувэю Цаю". - В виду имеется стихотворение великого танского поэта Ду Фу (712-770), в котором воспеваются достоинства военачальника Цай Си-лу и перечисляются его боевые качества, которые Цай не раз демонстрировал в бою - в том числе и отменное владение приемами рукопашного боя, о чем и идет речь в процитированной строке.

(10) Среди последователей учения Будды при нынешней династии девять человек снискали себе славу стихами, в то время был известен сборник под названием "Стихи девяти монахов", но теперь его уже не достанешь. В юные годы я от многих слышал похвальные слова тем стихам. Одного монаха звали Хуэй-чун, а имен других я не помню. Когда-то я для себя переписал его стихи, и там было сказано:

Кони носятся табунами внизу, на земле.
Орлы вьются-дерутся за облаками, в небе.

И еще:

Весна родится за хребтом Гуйлинь.
А я живу на запад от Хаймэнь.

Много у [Хуэй-чуна] было и других выдающихся строчек. Но ныне сборник стихов [тех монахов] утерян, и многие сейчас вовсе не знают, кого называли "девятью монахами". Как жаль!
В те времена жил цзиньши по имени Сюй Дун. Это был незаурядный ученый муж, автор прекрасных стихов "цы". Встретившись с прославленными монахами [для поэтического состязания], Дун вынул лист бумаги и написал условие: "Не посмею использовать ни одного иероглифа из..." - и указал такие знаки: шань (гора), шуй (вода), фэн (ветер), юнь (облако), чжу (бамбук), ши (камень), хуа (цветы), цао (травы), сюэ (снег), сян (иней), син (звезда), юэ (луна), цинь (птицы) и некоторые другие в том же духе. Прочитав, монахи отложили кисти.
Сюй Дун выдержал экзамен на степень цзиньши в третьем году правления под девизом Сянь-пин. Некий совеременник сказал: "Чжан Кан путает все с лошадьми, Сюй Дун за наряды дерется с женой" - так это про него.

Примеч. Девять монахов - буддийские тяньтайские монахи Си-хуа, Бао-сянь, Вэнь-чжао, Син-чжао, Цзянь-чан, Вэй-фэн, Юй-чжао, Хуай-гу и Хуэй-чун. "Но знаменит был только Хуэй-чун. Его хвалил и Оуян Сю", - писал Чжэн Чжэнь-до (Чжэн Чжэнь-до. Чатубэнь чжунго вэньсюэ ши. Т. 2. С. 463). Образовав поэтическое сообщество, монахи эти постоянно обменивались стихами, главными темами которых были, в противовес школе сикунь, повседневные дела и обыденные события, выработали в результате собственный поэтический стиль, оказавший определенное влияние на последующие поэтические школы и направления.
Гуйлин - горный хребет на северо-востоке уезда Хэсянь южной провиниции Гуандун.
Хаймэнь - уезд в провинции Цзянсу, на морском побережье.
Цзиньши - высшая ученая степень на государственных экзаменах, дававшая возможность получения значительной государственной должности. В начале сунского время кандидаты на эту степень выдвигались в областях (обычно по десять человек от области) - это происходило осенью, после чего зимой они прибывали в столицу, где весной держали экзамен. Экзамен проходил в Депратаменте церемоний (Ли бу) и состоял в стихосложении на заданную тему, письменных ответах на вопросы по классическим сочинениям ("Чунь цю" или "Ли цзи") и в каллиграфических прописях десяти листов из "Лунь юя". Списки выдержавших экзамен вывешивались на воротах Шаншушэна (Кабинета министров). Основатель сунской династии Тай-цзу ввел также дополнительные "дворцовые испытания", через которые дополнительно проходили все выдержавшие экзамен в Ли бу; здесь многие заваливались. Тот, чье имя значилось первым в списке прошедших экзамен в Ли бу, назывался шэнюань, а победитель дворцовых испытаний - чжуанъюань. Источники доносят до нас сведения, что в начале правления Сун наибольшее количество прошедших экзамены и ставших цзиньши было в 977 г. - 109 человек. С течением времени в системе государственных экзаменов происходили изменения: так, при императоре Ин-цзуне (на троне 1065-1067) было установлено, что испытания на цзиньши быдут проходить раз в три года; Ван Ань-ши, придя к власти, упразднил экзамен по стихосложению, и т. д.
Сюй Дун (976?-1017?) - второе имя его было Юань-тянь, другое - Дун-тянь. Предки его отца Сюй Чжун-жуна были жителями столицы, но потом переехали в уезд Усянь, что близ Сучжоу, где и родился Сюй Дун. В юности Сюй Дун много занимался стрельбой из лука и фехтованием, потом, сосредоточив усилия на учении, выдержал экзамен на степень цзиньши (на третий год Сянь-пин: 1000) и стал служить, но вскоре оставил службу и поселился на покое. Когда в 1011 г. император Чжэнь-цзун отправился совершать моления, Дун по этому случаю сложил оду и поднес трону. Его вызвали ко двору и после императорских экзаменов назначили уездным секретарем в Уцзян. Умер Дун в возрасте сорока двух лет. После него осталось довольно большое количество сочинений - собрание более чем в сто цзюаней. Особенно Сюй Дун славился знанием "Цзо чжуань".
Не посмею использовать... - то есть Сюй Дун дал обязательство не использовать часто употреблявшихся именно в стихах и легко рифмующихся иероглифов, что усложняло задачу. Увидев это, монахи поняли, что имеют дело с большим мастером, сознательно себя ограничивающим, и признали свое поражение, так и не начав состязание.
Чжан Кан - упоминается как цзиньши, рекомендованный в экзаменаторы министром Хань Цзяном (1012-1088).

(11) Мэн Цзяо и Цзя Дао страсть к стихам привела к смерти в нищете. А они, однако же, высшую радость всю жизнь находили в строках о бедности и страданиях. У Мэна есть стихотворение "Переезжаю", где сказано:

Нанял повозку, скарб домашний сложил.
Вещей так мало - место еще осталось!

Тут речь о том, что у Мэна вообще ничего нет.
А в стихотворении "Благодарю человека, подарившего мне уголь", есть такая строка:

Скрюченное тело мое в тепле снова станет прямым.

Кто-то заметил, что если бы Мэна [действительно] так скрючило, то он просто не смог бы написать об этом.
А вот у Цзя:

Хоть на висках моих еще волосы есть
Но чтоб соткать для зимы одежду не хватит их!

А если бы он и приказал соткать - сколько бы [тех волос] надергали? В его же стихотворении "Голодаю на заре" есть такие строки:

Сижу и слышу: рядом кто-то на цине играет.
От холода лопнуло две или три струны.

Некто заметил, что уж если Цзя не мог совладать с голодом, то как мог еще вдобавок вытерпеть и холод?

Примеч. Мэн Цзяо (751-814) - известный танский поэт, в молодости удалившийся на гору Суншань и поселившийся там в уединении. Попытки сдать государственные экзамены и получить должность оканчивались для него неудачно; выдержать экзамен поэту удалось только в 50 лет, но и после этого существенно пробиться по службе ему не было суждено. Цзя Дао (779-843) - тоже известный танский поэт. В юные годы постригся в буддийские монахи, однако потом вернулся в мир, после нескольких попыток сдал экзамены и получил должность. Высоких постов не занимал. И он, и Мэн Цзяо не достигли в жизни исполнения желаний, потому в их стихах и господствует тема страданий, лишений и неудовлетворенности жизнью.

(12) На закате правления танской династии поэты уже не обращались к вольному, раскованному стилю Ли и Ду, хотя дух их стихов был все еще высок. Например, Чжоу Пу - его произведения отличаются особой грустью, и в каждом есть достойное место. Его стихи были так искусно отшлифованы, что современики превозносили их. Говорили: "Месяцами ковал, годами отделывал, но собрания составить не успел и [стихи] передавались изустно". Велика была слава Пу в то время, а ныне его стихи вовсе неизвестны. В юности я держал в руках сборник его произведений. Помню оттуда такие прекрасные строки:

Ветер теплый птиц щебетанье несет.
Солнце высокое под цветы глубокую тень бросает.

И еще:

Рассвет пришел - в горах загомонили птицы.
Дождь прошел - цветы абрикоса раскрылись.

Примеч. Ли и Ду - великие танские поэты Ли Бо и Ду Фу.
Чжоу Пу (ум. 878) - танский поэт. Как и Мэн Цзяо, жил в уединении на Суншани, где тесно общался с местными буддийскими монахами и обменивался с ними стихами. Расположение к монахам Чжоу сохоранил и позднее - будучи на службе, он часто делал щедрые пожертвования буддийским монастырям. Хуан Чао (ум. 884) пригласил Чжоу на службу, но тот отвечал, что не может служить мятежнику. В гневе Хуан Чао велел его казнить.
Собрания составить не успел... - Чжоу Пу действительно не успел свести свои стихи в сборник, и за него это сделал поэт Линь Сун ( IX в.) уже после смерти Чжоу. Линь собрал более ста стихотворений и составил сборник в две цзюани.

(13) Шэн-юй однажды сказал мне:
- Хоть в поэзии и очень важен смысл, но и подобрать слова - очень трудно. Коли мысль свежа, владение словом отменно и пишешь о том, чего у предшественников еще не было - это прекрасно. Нужно уметь так передать трудный для описания пейзаж, чтобы он словно стоял перед глазами, а не исчерпанные до конца мысли - стояли за пределами смысла слов. Только так достигнешь совершенства. Вот у Цзя Дао есть такие строчки:

В бамбуковую корзину горные фрукты собрал.
Глиняную бутыль наполнил водой ключевою.

У Яо Хэ:

Лошадь вослед горным оленям умчалась.
Курица обрела приют среди диких птиц.

Это - стихи о горных захолустных местах и в них выражено тоскливое смятение чиновника. Но их нельзя сравнить [со строками]:

Уезд старинный, корни тополя видны из-под земли.
Чиновник благородный, ребра у коня торчат.

Я сказал:
- Искусство владения словом действительно таково. Но какое стихотворение будет из тех, что описывает трудный пейзаж, и из тех, где мысль не исчерпана словом?
- Поэт пишет сердцем, а читатель должен уметь понять смысл, ибо прямо высказать словами бывает так трудно! Но можно упомянуть о чем-то похожем. Вот у Янь Вэя:

Дамба в ивах, медлительны вешние воды.
Долина в цветах, спускается вечером солнце, -

Четыре времени года, день и ночь, гармонично сменяющие друг друга: разве не встает все это перед глазами? А строки Вэнь Тин-юня:

Петух кричит, над тростниковой хижиной луна.
Следы людей, на досках моста иней.

Или строки Цзя Дао:

Странная птица криком оглашает степь пустую.
Заходящее солнце в путников испуг вселяет, -

Тут речь о дорожных трудностях, о тоскливых думах путника. Но разве это не за пределом смысла слов?

Примеч. Яо Хэ (775-855?) - танский поэт, отличавшийся особым пристрастием к пейзажным стихам. Его стихотворения по стилю напоминают Цзя Дао, поэтому в китайской традиции принято об этих двух поэтах говорить вместе - "Яо и Цзя".
Уезд старинный... - Эти строки принадлежат Ду Фу. В старом Китае перед зданием уездного управления имели обыкновение сажать несколько тополей, и торчащие из-под земли корни говорят о том, что тополям этим уже много лет, а прискорбное состояние чиновничьей лошади - о стесненном материальном положении ее хозяина, не думающего о личном достатке, но обеспокоенного лишь исполнением долга, и потому "благородного".
Янь Вэй ( IX в.) - танский поэт, не слишком прославившийся стихами. Пожалуй, наиболее известны именно эти его строки.

(14) Шэн-юй и Цзы-мэй стали одинаково знамениты в одно и то же время, а стиль их стихов совершенно различен. Цзы-мэй писал энергично, мощно, поражая небывалой свободой; Шэн-юй писал утонченно, долго обдумывая, вкладывая вкус праздной отвлеченной простоты. Оба они достигли наивысшего мастерства, так что самые искусные спорщики не могли доказать, кто из них лучше, а кто - хуже.
Однажды я написал про них стихотворение "Ночью еду через Шуйлу":

Решителен духом Цзы-мэй.
Он - словно вихрь из пор земли.
Как в винной лавке волю чувствам даст -
Тушь винная тогда течет рекой.
Сродни тысячевестому он скакуну -
Коль вырвался, уже не остановишь.
Его стихи - все драгоценный жемчуг
И трудно что-то больше предпочесть.
Мэй-вэн в делах суров и чист -
Как ледяной поток, струящийся с камней.
Он тридцать лет слагал стихи -
Когда еще я юношею был.
Его стихи свежи и тонки,
Он пишет мудростью сердца.
И рядом с девою прелестною из Шао
Немолодой, он дерижится достойно.
Его четверостишья к древности стремятся,
Исполнены страданьем и тоской.
Совсем как будто ешь оливки:
Уж проглотил, а аромат не исчезает долго.
Су отличался рвущимся на волю духом,
Поклонников в смятенье приводящим.
Души глубины Мэя знал лишь я один:
Товар то древний, ныне и не сыщешь.

Выражения тут далеки от совершенства, и я, что называется, грубыми сравнениями пытался передать суть. Но определить, кто из них лучше, а кто - хуже, конечно, тоже не смог.

Примеч. Цзы-мэй - второе имя известного поэта Су Шунь-циня (1008-1048). Родился в Кайфэне. При дворе занимал ряд высоких постов, однако позднее был послан служить в провинцию (в Сучжоу). "Су Шунь-цинь был убежден в высоком назначении литературы передавать настроения народа и выражать душевное состояние автора, его нравственные черты и идеалы" (Серебряков Е. А. Китайская поэзия в жанрах ши и цы. С. 142). Ниже в стихах он же назван Мэй-вэном.
"Ночью еду через Шуйлу". - Полное название стихотворения "Ночью, проезжая через Шуйлу, посылаю Цзы-мэю и Шэн-юю". Оуян Сю написал его в 1044 г., когда, будучи послан служить в Хэдун, по пути проезжал через Шуйлукоу (в северо-западной части совр. уезда Ваньсянь в Хэбэе).
Вихрь из пор земли. - Намек на следующий пассаж из Чжуан-цзы (369-286 до н. э.): "То, что выдыхает земля, - именутеся ветром, и ветер этот враз, с пугающим завыванием вырывается из бесчисленных пор земли" (Чжуан-цзы ши и. Т. 1. С. 23). То есть Оуян Сю сравнивает характер Су Шунь-циня с мощным вихрем.
Тушь винная... - То есть среди дружеского застолья, разгоряченный вином и задушевной беседой, Су требует себе бумагу и кисть, в порыве вдохновения начинает писать стихи и готов продолжать и продолжать.
Тысячеверстый скакун - легендарный конь, способный пробежать без устали расстояние в тысячу ли (то есть около пятисот километров). По преданию подобный конь внешне ничем не отличался от прочих, и распознать его мог лишь великий зноток лошадей Бо-лэ (см.: Чжуан-цзы. Гл. Конское копыто). В поэзии "тысячевестый скакун" часто использовался как символ рвущейся на свободу безудержной энергии и силы.
Шао - местность на территории совр. пров. Гуандун. Славилась своими красавицами.

(15) В то время, когда покойный господин Люй Вэнь-му еще не сдал экзамены, однажды он проезжал через уезд, в который как раз тогда же прибыл Ху Дань вместе с отцом, назначенным туда начальником. Повстречав Люя, Ху [приветствовал его] очень холодно. Какой-то прохожий стал хвалить Люя, говоря: "Господин Люй превосходный поэт, вам следует быть [с ним] более вежливым!" Тогда Ху попросил его привести в пример какую-нибудь строку [из стихов Люя], и прохожий продекламировал: "До предела поднял фитиль у лампы, сон не идет". "Ну и любитель же поспать этот парень!" - стал смеяться Ху. Услышав это, Люй страшно обиделся и поспешил прочь.
На другой год он возглавил список выдержавших экзамен и послал человека к Ху с такими словами: "Любитель поспать стал чжуанъюанем". Ху велел ответить: "Погодите, сударь, в будущем году я сдам экзамен вторым и заглажу поражение!" И действительно: на следующий год в списке выдержавших экзамены имя Ху было в числе первых.

Примеч. Люй Вэнь-му - сунский вельможа Люй Мэн-чжэн (946-1011), второе имя которого было Шэн-гун, а посмертное имя - Вэнь-му. Успешно сдав в 977 г. экзамены на степень цзиньши, Люй стал служить и был выдвинут на высокие посты при дворе, в том числе министерского ранга. Был пожалован титулом Цайго-гуна.
Ху Дань - сунский чиновник и литератор, славившийся обширными познаниями и изяществом литературного слога. В 978 г. действительно блестяще выдержал экзамен и в списке был первым. Умер 80-и лет отроду.

(16) Шэн-юй однажды заметил: "Хоть смысл стихотворной строки и очевиден, но беда, коли найдутся люди, которые назовут стиль вульгарным или смешным. Вот, к примеру, в стихотворении "Преподношу рыбаку" говорится:

Не видишь больше суетных придворных дел.
А слышишь только ветра вой и плеск воды.

А кто-то сказал: "Написано так, будто болят почки или печень!" Или в стихотворении "Декламирую стихи" сказано:

Целый день искал и не нашел.
Как вдруг - сама назад вернулась!

Трудно найти другие столь же удачные строки, но ведь говорят: "Да это стихи какого-то ребенка, потерявшего кошку!" И все смеются!"

(17) У Ван Цзяня в "Дворцовых стихах" - всего их сто - многие строки часто [говорят] о том, что было в запретном городе и записей о чем ни в исторических сочинениях, ни в сяошо. Например:

Во дворцах уже несколько дней царит тишина.
Это просто достали картину Тэн-вана "Бабочки".

Тэн-вана звали Юань-ин, это сын Гао-цзу. В обеих танских историях о его способностях не сказано ни слова, и лишь в "Записях о прославленных картинах" мельком упоминается о том, что [Тэн-ван] был прекрасный рисовальщик, но и здесь не говорится о его умении изображать бабочек. И только в "Обрывках картин" записано: "Искусен в рисовании бабочек". А еще - в стихотворении Цзяня. Больше нигде. Еще говорят, что и поныне в некоторых домах хранятся его картины.
О живших при Тан людях, отменно владевших каким-то искусством, - например, о Гунсунь Да-нян, танцевавшей с мечом, о Цао Гане, игравшем на пипа, о том, как пела Ми Цзя-жун, - мы узнаем из строк танских мудрецов. Благодаря им слава об этих людях дошла до последующих поколений. В то время благородные мужи цзюньцзы скрывали свою добродетель от мира в горах и полях, и современники мало знали о них. А место их заняли недобросовестные, не овладевшие еще мастерством люди, примазались к славе. Да, у каждого своя судьба!

Примеч. Ван Цзянь (751?-835?) - танский поэт, с 775 г. служил при дворе, имел постоянный доступ в запретные покои и потому знал многие подробности из жизни императорской семьи. Ему принадлежит упоминающийся тут сборник "Дворцовые стихи" ("Гун цы"), куда вошло сто стихотворений в жанре "цы". Этот сборник положил начало поэтическому стилю гунши.
Гао-цзу - танский император Ли Юань (566-635), храмовое имя Гао-цзу ??, на троне с 618 по 628 г. У него было двадцать два сына, в том числе и Юань-ин, носивший титул Тэн-вана. Подробнее о Тэн-ване см.: Синь Тан шу. Т. 11. С. 35-60.
Обе танские истории. - Речь идет о "Цзю Тан шу" ("Старая история [династии] Тан"), составленная в 940-945 гг., и "Синь Тан шу" ("Новая история [династии] Тан"), составлением которой руководил Оуян Сю.
"Записи о прославленных картинах" - сочинение танского автора Чжан Янь-юаня, представляющее собой что-то вроде аннотированного каталога картин с глубокой древности и по годы под девизом правления Хуэй-чан (841-846).
Гунсунь Да-нян... - Оуян Сю говорит о стихотворении Ду Фу "Наблюдаю, как Гунсунь Да-нян с ученицами танцует танец с мечами" и стихотворении Бо Цзюй-и "Слушаю, как Цао Ган играет на лютне пипа".

(18) У Ли Бо в стихотворении "Подшучиваю над Ду Фу" говорится:

Я спросил, что после разлуки нашей вас до такого истощения довело?
Это все - от мучений, которые сложенье стихов причиняет?

Тай шоу шэн, "такой истощенный" - это выражение танского времени. Но и сейчас еще используют это шэн как вспомогательную часть слова, вроде цзо ма шэн, "каким образом?", хэ сы шэн, "на что похоже?"
Шаншу Тао Гу принадлежат такие строки:

В шляпе с острым верхом - самый последний из простолюдинов.
В сапогах с голенищем коротким - моцзюэ среди солдат.

Мо цзюэ - тоже выражение танского времени. Эту строку я слышал в годы под девизами правления Тянь-шэн и Цзин-ю, и хотя со дня кончины господина Гу минуло не так много лет, никто не мог объяснить, в чем смысл этого выражения. Даже Ван Юань-шу, человек обширнейших познаний и глубочайшей эрудиции, пользующийся громкой славой и особо отличающийся знанием речений предшественников - и тот сказал, что не знает, что подобное выражение означает. И я записал его, ведь наверняка найдется тот, кто поймет.

Примеч. "Шучу над Ду Фу" - В переводе А. Гитовича это стихотворение звучит так:

На вершине горы,
Где зеленые высятся ели,
В знойный солнечный полдень
Случайно я встретил Ду Фу.
Разрешите спросить:
- Почему вы, мой друг, похудели -
Неужели так трудно
Слагать за строкою строку?
(Поэзия эпохи Тан. С. 130)

Тао Гу (903-970) - служил на довольно высоких постах еще в период Пяти Династий (907-979) при дворах разных царств. При сунской династии был назначен в академию Ханьлинь и дослужился до начальника Департамента (шаншу) налогов. Славился обширнейшими познаниями по самым разным вопросам.
Моцзюэ. - Интересно, что это выражение дошло до нас только благодаря Оуян Сю, который записал его, надеясь, что "наверняка найдется тот, кто поймет". Словарь "Цы юань" предлагает три варианта толкования этого выражения: 1) низкий, в сысле худородный, поскольку в сунское время облезлых собак называли могоу. Отсюда презрительное мо распространилось и на простолюдинов, носящих короткое платье; 2) строптивый. В просторечии тогда уже существовало выражение мумо, где му - дерево: несгибаемый, упрямый как дерево; 3) наконец, просто короткий. Таким образом, по аналогии с первой строкой, где сказано о последнем из простолюдинов, можно предположить, что и моцзюэ следует понимать в таком же уничижительном смысле и переводить все словосочетание как, например, "наираспоследнейший из солдат".
Годы... Тянь-шэн и Цзин-ю - 1023-1037.
Ван Юань-шу - второе имя сунского эрудита Ван Чжу (997-1057), уже в раннем детстве прославившегося острым, пытливым умом. Был сведущ буквально во всем - от истории и каллиграфии и до математики и астрономии.

(19) Бывает, что поэты в стремлении сложить удачную строку, пренебрегают смыслом слов - тоже, как говорится, болезнь языка. Вот к примеру:

Вы с рассветом ушли, с черновиком увещеваний в рукаве,
А с пира вернулись с цветком дворцовым на шапке!

Нельзя не признать изящества строк, но когда на аудиенции императору, что называется, указывают на ошибки, то непременно подается доклад, а "черновик увещевания" подавать не принято. Или у танского поэта:

В полночь до путника в лодке звук колокола долетел.
Что бьет в храме Ханьшаньсы за стеною Гусу.

Про такое говорят: да, красивая строка, но в третью стражу в колокол не бьют. А у Цзя Дао в стихотворении "Оплакиваю монаха" сказано:

Остался лишь образ [служителя Будды].
Сожгли предающееся созерцанию тело!

Совсем смешно: будто в то время якобы буддийских монахов сжигали заживо! Но вот:

Шагаю вослед за тенью синих гор.
Упражняюсь в созерцании у руин белой пагоды.

Или:

Одиноко гуляю в глубокой тени у пруда.
Немного передохнул у дерева на берегу.

Это все стихи Цзя. Ну и как тут развести грубое и тонкое?

Примеч. "Вы с рассветом ушли..." - Строки из стихотворения сунского поэта Ван Цао (XI в.) "Преподношу министру Ли Фану". Речь тут идет о блестяще сделанном докладе государю, за который чиновник пожалован дарами и повышением по службе. Автор из-за стремления к соблюдению параллелизма пренебрег смыслом и вставил "черновик увещевания" (цзянь цао) в пару к "дворцовому цветку на шапке" (гун хуа), что и отметил Оуян Сю.
"В полночь до путника..." - Из стихотворения "Ночью причалил к мосту Фэнцяо" танского поэта Чжан Цзи (725?-780), написанного в лодке, где поэт заночевал, проезжая мимо города Гусу (совр. Сучжоу), на северо-западе от которого расположен монастырь Ханьшаньсы, связанный с именем знаменитого поэта, буддийского монаха-отшельника Ханьшань-цзы. В переводе Л. Н. Меньшикова это стихотворение называется "Ночью причалил у моста кленов" и звучит так:

Месяц заходит, вороны кричат,
в инее небо седое.
Грустен ночлег мой; огни рыбаков,
клен над рекой предо мною.
В колокол бьют за стенами Гусу,
там, где обитель Ханьшаня, -
Слышу и я в одиноком челне
звон полуночной порою.
(Чистый поток. С. 144).

"Остался лишь образ..." - Стихотворение это называется "Оплакиваю буддийского монаха Бо-яня" и речь в нем идет о том, что после смерти Бо-яня остались лишь изображающие его рисунки, тогда как само тело монаха было сожжено. Однако, Цзя Дао выразился так, что можно понять, будто Бо-яня сожгли живьем, когда он сидел, предаваясь созерцанию.

(20) На Сунцзяне возвели новый мост - строение великолепное, исполненное прелести! Подобного ему раньше никогда не было. Су Цзы-мэй про этот мост в стихотворении "Новый мост при луне" написал так:

Из-за края облаков у струящихся вод показался круг золотой.
Над гладью реки крепким сном разноцветная радуга спит.

Говорили, что этот мост вовсе не столь уж прекрасен, как в этих стихах, и такой похвалы недостоин.
У Шунь-юаня, второе имя которого Цай-вэн, старшего брата Цзы-мэя, тоже в стихах много удачных строк, но в свете они распространены так мало! Парные строки, которые он и Цзы-мэй сложили в храме Цзыгэсы, вполне достойны Ханя и Мэна. Как жаль, что нет возможности достать все стихи [Шунь-юаня]!

Примеч. Сунцзян - старое название реки Усунцзян в провинции Цзянсу.
Шунь-юань - Су Шунь-юань (1006-1054), старший брат Су Шунь-цина, помимо стихов был известен как каллиграф (он был мастером скорописи), но в славе с братом, конечно, сравниться не мог.
Цзыгэсы. - Возможно, в виду имеется некий буддийский храм в горах Цзыгэшань (Шэньси).
Хань и Мэн - танские поэты Хань Юй и Мэн Хао-жань (687-740).

(21) Сочинения покойного господина Янь Юань-сяня были первейшими в Поднебесной, но искуснее всего был Янь в сложении стихов, и молодые люди обильно цитировали их, а известные ученые-современники часто посещали дом Яня. Шэн-юй за свою жизнь написал великое множество стихов, но господин Янь любил только четыре его строки:

Замерзшие рыбы жмутся ко дну.
Белый сокол давно улетел уж прочь.

И:

В теплой воде мелководных рыбок так много.
В каплях росы свет лиловый лотоса ярче.

Однажды дома у Шэн-юя мне довелось видеть собственноручно написанное господином Янем письмо, где он трижды воздавал хвалу именно этим строчкам. Я удивился и спросил Шэн-юя, [в чем тут дело]. "Да, это вовсе не самое большое мое достижение, - отвечал Шэн-юй. - Видно, господин Янь нашел тут какой-то собственный смысл". Можно ли найти литератора - начиная с глубокой древности и доныне - который не обладал бы своим личным восприятием? И понять человека тоже трудно.

Примеч. Янь Юань-сянь - посмертное имя сунского поэта Янь Шу (991-1055). Умел слагать стихи уже семи лет отроду, а проза его, по признанию соверменников, отличалась особым изяществом и тонкостью стиля. Много служил и был дружен с разными знаменитостями, в том числе с Оуяном Сю.

(22) Ян Да-нянь, Цянь, Лю и еще несколько господ обменивались стихами, а когда появилось "Собрание Сикунь", современники стали наперебой использовать его, так что стихотворный стиль в одночасье переменился. Наставники старшего поколения очень переживали, что многие из использованных в этих стихах историй трудно понять из-за редких иероглифов. На самом деле причина - в недостатке учености.
Вот у Цзы-и в "Молодой цикаде" сказано:

Ветер примчался к стрехе из нефрита, птицы кружатся.
Выпала на стебли роса золотая, еще спит журавль.

Хоть тут и подразумевается одна история, но разве это нанесло вред прелести строк? Или еще:

Ивы у моста - как наполненные ветром паруса средь волн крутых.
Ударами в барабан напуганные, взлетели с берега морского чайки.

Здесь никакого сюжета нет, но разве не изящно? Ведь если стихи талантливы, ученость обширна, а в кисти, что называется, силы даже с избытком, то нет такого, о чем нельзя было бы написать. Это не те, кого раньше называли поэтами - усердствовавшие в писании о ветрах, тучах, травах и древах, кого ставил в тупик Сюй Дун!

Примеч. Янь Да-нянь, Цянь и Лю - т. е. Ян И, Лю Юнь и Цянь Вэй-янь, чьи стихи вошли в "Собрание Сикунь"; см. примеч. к фрагменту 9.
Цзы-и - второе имя сунского поэта Ли Юня.

(23) Много в стихах говорится о древней столице Сило - о ее запущенных террасах, заброшенных прудах, по-прежнему хранящих следу далекого прошлого. Самыми выдающимися следует считать строки покойного господина Цянь Вэнь-си:

На фоне солнца - древние могилы. Колышется туман бескрайний.
Возвращается весна в сады пустые. Вода журчит-журчит.

Зал Люйетан, принадлежавший покойному господину Пэй Цзинь-гуну, находится к югу от моста Уцяо. В свое время этот зал стал собственностью семьи пуе Чжан Ци-сяня, и когда он ушел в отставку с поста министра, дни проводил здесь с гостями, за стихами и вином. Лучше всего об этом сказано в стихах гунбу Чжэн Вэнь-бао:

В теплой воде кряквы и чайки снуют, кормят своих птенцов.
В глубокой тени от персиков и слив у ручья дремлют цветы.

Говорили, что эти строки достойны Ван Вэя и Ду Фу. И хотя в стихах Цяня много удачных строк, никто в то время не мог написать ничего подобного сложенному Чжэном, да и в собрании стихов самого Чжэна мало найдется мест, идущих в сравнение с этим.

Примеч. Сило - старое название древней столицы г. Лоян.
Цянь Вэнь-си - посмертное имя сунского чиновника и поэта Цянь Вэй-яня (962-1034), второе имя которого было Си-шан, один из авторов "Собрания Сикунь".
Пэй Цзинь-гун - танский вельможа Пэй Ду (765-839), занимавший крупные посты при дворе и в провинции (например, был цзедуши - генерал-губернатором). Был пожалован титулом Цзиньго-гуна.
Зал Люйетан. - Речь идет об обшироном загородном поместье Уцяочжуан, принадлежавшем Пэй Ду. Поместье находилось недалеко от танской столицы г. Лояна (в южной части совр. уезда Лоянсянь, Хэнань), и на его территории был зал Люйетан.
Чжан Ци-сянь (943-1014) - сунский министр и книжник. Известен тем, что, еще не будучи на службе, остановил проезжавший через Лоян императорский выезд и коленопреклоненно поднес владыке проект реформ в десяти пунктах. Так Чжан был замечен при дворе. Один из постов, который в последствии он занимал, был пуе - пост министерского ранга.
Чжэн Вэнь-бао (952-1012) - сунский поэт, автор многих, ставших популярными строк, прекрасный каллиграф (почерк чжуань), музыкант (играл на цине).

(24) В Минь жил некто Се Бо-чу, второе имя Цзин-шань. В годы под девизами правления Тянь-шэн и Цзин-ю он снискал себе славу стихами. Когда меня перевели в Илин, Цзин-шань служил на посту фацао в Сюйчжоу. Он прислал мне стихи, изобиловавшие изящными выражениями. Например:

Халат чиновника большого зелен как речная волна.
Литературный талант ученого мужа - узорная парча из Шу.

Я ответил:

Весенние думы полководца все перепутались как облака.
Взяв темой стихов седые волосы, грустит об уходящей весне. -

ведь у Цзин-шаня была такая строчка:

Много пережито. Не стар я еще, но голова бела.
Весна приходит, в мыслях хаос - как перепутанные облака.

Вот я и подшутил над ним.
Цзин-шань написал много стихов, и такие строки как:

Сам посадил я желтые цветы, украсил ими степь.
Пересадил бамбук высокий и слышу в листьях шорох осени. -

или

Деревья в саду распускают лситы, слива мэй открывает бутоны.
У озерного павильона, где нет никого, ласточки учатся летать, -

не уступают и танским мудрецам!
А вот на службе Се не повезло, всю жизнь он терпел лишения, так и умер. Ныне его стихи уже не встретишь в свете, да и род его исчез неизвестно где. Тридцать пять лет назад прислал он мне стихи, но я до сих пор помню их наизусть. Цзин-шаню не посчастливилось - можно посочувствовать, и жаль, что стихи его в забвении. Поэтому я записываю их здесь:

Река пряма как стрела - словно в ущелье Цюйтан.
В теснинах гор обезьяны кричат, наполняя сердце тоской.
Возможно разве в такую даль чиновника посылать!
Хоть годы пройдут, все вернется назад, но иней покроет виски.
Халат чиновника большого зелен как речная волна.
Литературный талант ученого мужа - узорная парча из Шу.
Далекой окраине вы вкус к тонкой красоте привили,
Ищут с вами знакомства наперебой все жители этого края!
Талант ваш - подобен Мэн-дэ, все хлопоты из-за него.
А чувства как у Ань-жэня, что писал о скорби по жене.
Но трудно на окраине сей смирить гостя Золотых коней.
И новые ваши ваши стихи сборщицы бамбука передают.
Знаток канонов, стихов, составили вы исторический труд.
Черновики докладов трону - и те в собрание должно включить.
Кто знает, может, завтра уже другое назначение будет
И в водах Цанлана омоете ноги вы и кисти чиновничьей шапки!

Примеч. Минь - старое название совр. пров. Фуцзянь.
Се Бо-чу - сунский ученый и поэт, второе имя Цзин-шань, в 1025 г. выдержал экзмен на степень цзиньши и действительно служил на должности фацао (судейский чиновник в областном управлении).
Илин - уезд и уездный город в совр. пров. Хэбэй. Оуян Сю был послан управлять этим уездом в наказание за то, что поддерживал министра Фань Чжун-яня и способствовал проведению в жизнь задуманных им реформ. Фань Чжун-янь был отстранен от дел и его единомышленники были сосланы служить в далекую провинцию.
Сюйчжоу - область, располагавшаяся в совр. пров. Хэнань.
Цюйтан - ущелье, в котором течет Янцзыцзян. В восточной части уезда Фэнцзесянь в Сычуани.
Халат чиновника большого... - Незадолго до этого Оуян Сю был пожалован должностью седьмого ранга, а таким чиновникам полагалось при дворе носить платье зеленого цвета.
Мэн-дэ - танский поэт Лю Юй-си (772-842), второе имя которого было Мэн-дэ. Карьера его знала падения и взлеты, Мэн-дэ неоднократно посылали служить в провинцию, причиной чему часто становились его бескомпромиссная прямота и стремление к справедливости. Тема изгнанника, отвергнутого двором и незаслуженно пострадавшего, стала одной из центральный в творчестве Лю Юй-си. Се Бо-чу намекает, по-видимому, на то, что и Оуян Сю пострадал из-за совей прямоты, попав в опалу. Что соответствует действительности: достаточно вспомнить осуждающее письмо, которое Оуян Сю направил на имя цензора Гао Жо-на, послужившее формальным поводом для перевода в Илин.
Ань-жэнь - второе имя поэта Фань Юэ (ум. 300), второе имя которого было Ань-жэнь. Отличался острым умом. Особой популярностью пользуется написнный им цикл из трех стихов "Скорблю об умершей жене". Се Бо-чу, с одной стороны, хочет сказать, что по своему восприятию мира Оуян Сю был близок к Фань Юэ, отличавшемуся утонченностью чувств, а с другой - возможно, намекает на горе, постигшее Оуян Сю в 1035 г., когда умерла его вторая жена, дочь Ян Да-я (965-1033).
Золотые кони. - Ханьский император У-ди (на троне 140-89 до н. э.) установил у ворот своего дворца золотую статую любимого коня, отсюда и пошло иносказание об императорском дворце.
И новые ваши стихи... - Намек на стихотворный цикл "Бамбуковая ветвь", принадлежащий кисти Лю Юй-си и написанный им в изгнании. Эти стихи были сложены в подражание народным песням.
Исторический труд - то есть "Новая история [династии] Тан".
...И те в собрание... - то есть собрание сочинений Оуян Сю.
Цанлан - старое название реки Ханьшуй (приток Янцзы, впадающий в нее около г. Ухань). Намек на строку Цюй Юаня (340?-289? до н. э.) "Отец-рыбак", где сказано: "Если воды Цанлана будут чисты, я омою в них кисти от шапки. Если воды Цанлана будут мутны, я омою в них ноги".

(25) С юных лет Ши Мань-цин находил удовольствие в вольном стремлении к стихам и вину. Ши обладал очень величественной внешностью, а в стихах его встречается необычный размер. Еще Ши был искусный каллиграф. Манера писать у него была энергичная, а сам стиль схож со стилем Яня и Лю. Написаное его рукой ценится в свете наравне с драгоценностями.
Однажды я достал бумагу, изготовленную в зале Дэнсиньтан южнотанского Хоу-чжу, и Мань-цин по моей просьбе написал на ней свое стихотворение "Почтовая станция в Чоуби". Всю жизнь Мань-цин отдал стихам и я храню это произведение поныне. Называю его - "третье непревзойденное". Настоящее сокровище моего дома.
После того, как Мань-цин умер, один его земляк рассказывал, что видел Ши будто во сне, и тот сказал, что сделался святым, управляет городом Фужунчэн. [Во сне] Мань-цин звал земляка с собой, но тот не согласился, тогда рассерженный Мань-цин вскочил на мула и умчался как вихрь. Потом еще говорили, что Мань-цин появился в доме некоего кандидата на провинциальные экзамены и тоже звал его с собой. Кандидат не пошел, и тогда Мань-цин оставил ему стихотворение. Я приведу здесь две строки:

Не смолкает иволги крик, уходит весенний блеск.
Вслед за солнцем растет тень от цветов, ползет по земле.

Удивительные дела святых знать не дано, но это стихотворение в точности такое же, как писал Мань-цин при жизни. Кандидат же ничего не понял.

Примеч. Ши Мань-цин - второе имя сунского поэта Ши Янь-няня (994-1041), известного свободолюбием и пристрастием к вину. Был талантливым полководцем.
Янь и Лю - два прославленных каллиграфа танского времени Янь Чжэнь-цин (709-785) и Лю Гун-цюань (778-865). Янь был известный вельможа, военачальник и эрудит, особенно преуспевший в архаических почерках. Лю также занимал ряд высоких постов, в том числе был наставником наследника престола. Начав с подражаний Янь Чжэнь-цину, он постепенно выработал собственный каллиграфический стиль. Современники почитали за честь просить их сделать мемориальную запись на стеле, устанавливаемой на могиле родителей. Оба оказали большое влияние на развитие каллиграфии как в Китае, так и за его пределами.
Хоу-чжу - Ли Юй, южнотанский император.
Фужунчэн - легендарный город, где обитают бессмертные.

(26) В оде "Радужные одежды" Ван Цзяня сказано:

Слышал звук ветра, слышал плеск вод - сложил "Радужные одежды".

Мелодию "Радужные одежды" сегодня еще могут наиграть в придворном музыкальном классе, а умение танцевать под нее утрачено, не передается. Известны еще две мелодии - "Гляжу на далекий Инчжоу" и "Дарю созвучия бессмертных", говорят, что это то, что осталось от "Радужных одежд".
В былые времена записи историй и преданий делались весьма подробно, но вот что значит "слышал звук ветра, слышал плеск вод" - неизвестно. У Бо Лэ-тяня есть очень подробная "Песнь о радужных одеждах", но там ничего не сказано о ветре и водах. Записываю это. Может, найдется тот, кто знает, в чем тут дело.

Примеч. "Радужные одежды" - сокращенное название мелодии и танца "Радужные одежды и наряд из перьев" (Л. З. Эйдлин предложил вариант "Из радуги яркий наряд, из сверкающих перьев убор"). Такое название мелодия получила в 754 г. Известно, что под нее прекрасно танцевала любимая наложница императора Сюань-цзуна (на троне 712-755) Ян гуйфэй. После восстаний Ань Лу-шаня и Ши Чао-и (продолжавшихся с 755 по 763 г.) выяснилось, что в военных беспорядках мелодия оказалась частично утерянной.
Бо Лэ-тянь - Бо Цзюй-и.

(27) Чжао Ши-минь, сюэши из Лунту, снискал громкую славу обширными познаниями и тем, что был последовательным конфуцианцем. Скромный, обстоятельный, строгий и немногословный - домашние до последних дней считали Чжао чуть ли не немым. Не только изящная проза, но и стихи его славятся изысканностью мысли. Например:

В пшеничном поле воздух влажен на рассвете.
В час "у" в тени тополей прохладно так!

Никто из выдающихся людей прошлого подобного не писал. Или:

На рассвете за лесом иволги перекликаются на тысячу ладов.
Цветы и травы у ступеней выросли на целый чи!

Прежде таких, как он, не было.

Примеч. Чжао Ши-минь (перв. пол. XI в.) - уже в девять лет отменно владел литературным слогом. Начал службу с поста уездного секретаря и закончил при дворе, в палате Лунтугэ, входящей в состав придворной академии Ханьлиньюань, на должности сюэши (букв.: ученый муж).
Час "у" - с 11 до 13 часов.

(28) У Туй-чжи сила кисти была такова, что недоступного ему не было, но сам он ставил стихи ниже изящной прозы. Потому в его стихах и сказано:

Переживания лишь другу по вину я доверяю.
Стихи же слагаю в свободное время.

Так, подшучивая над самим собой, он давал повод и своим насмешникам, однако - описания чувств человеческих, будучи переведены им на язык стиха, тут же становились верхом словесного совершенства. [Туй-чжи] - большой мастер энергичного литератрного слога, тут и говорить не о чем. Вот почему я восхищаюсь не меньше его мастерским владением рифмой. Ведь если Туй-чжи писал на обычные, широкие рифмы, то, что называется, бурные воды растекались широко, но он обращался к рифмам побочным, то возвращаясь, то удаляясь, то разъединяя, то смешивая, так что не мог соблюсти общепринятые нормы стихосложения. Стихотворение "Сегодня так тоскливо на душе" как раз такого рода.
А когда [Туй-чжи] писал на рифмы редкие, то уж, что называется, не выходил сбоку. Тут проявить мастерство гораздо сложнее, и чем труднее рифма, тем изящнее выходили стихи у Туй-чжи! "Больной, дарю Чжану Восемнадцатому" - как раз такого рода.
Однажды я беседовал [о стихах Туй-чжи] с Шэн-юем, тот сравнил его с наездником, прекрасно умеющим править добрым скакуном. Легко нестись вскачь по полям туда и сюда, отпустив поводья. Но вот проехать среди [нагромождений] муравьиных куч в излучине реки, где надо замедляя, а где надо - убыстряя бег [скакуна], и ни в чем не ошибиться - вот это наивысшее искусство в Поднебесной! "В Старой истории про Туй-чжи сказано, что он человек, крепкий как дерево, - со смехом сказал Шэн-юй. - Обычных рифм вполне достаточно, но он тем не менее искал, что называется, боковые выходы. Одни только редкие рифмы использовать трудно, но он тем не менее использовал. Не из-за этого ли своего упрямства?"
Все бывшие при этом рассмеялись.

Примеч. Туй-чжи - второе имя Хань Юя, который для Оуяна Сю был образцом как политического деятеля, так и литератора.
"Сегодня так тоскливо на душе". - Это стихотворение полностью называется " Преподношу Чжану Цзи [стихи о том], как сегодня тоскливо на душе". В нем Хань Юй зарифмовал 66 иероглифов, чтения которых в большинстве своем принадлежат к так называемым мужским рифмам второй группы ровного тона. Вообще же существует 170 иероглифов с чтениями, принадлежащими к этой группе (так называемые широкие или обычные рифмы), и простое вычисление показывает, что Хань Юй обошелся всего третью возможных вариантов. При этом он использовал также и иероглифы, чьи чтения относятся к первой группе ровного тона (здесь это названо побочными рифмами), то есть нарушил общепринятые нормы, усложнив себе задачу.
"Больной, дарю Чжану Восемнадцамому". - В этом стихотворении Хань Юй зарифмовал 22 иероглифа, чтение которых в традиционных китайских словарях рифм относится к третьей рифме первой группы ровного тона. Всего к ней принадлежит около 50 иероглифов, и сама рифма относится к редким. Хань Юй же использовал всего 22, сумев при этом и законы стихосложения соблюсти, и смысла слов не нарушить.
Старая история - "Старая история [династии] Тан".

(29) С тех пор, как на экзаменационном дворе стали отбирать людей по [искусству слагать] оды "фу", среди цзиньши никто не обращает внимания на стихи "ши" и некому стало сказать похвальное слово. Только вот во второй год правления под девизом Тянь-шэн на провинциальных экзаменах шаншу Сун Ци лучше всех написал стихотворение "Выбираю себе господина", и в нем была такие строки:

Гаснет заря средь отблесков за облаками.
Все умолкает навстречу медленной луне, -

которую знали наизусть все жители столицы. Кандидаты того времени прозвали господина Сун Цай-хоу (Сун Выбираю господина).

Примеч. Оды "фу" - стихотворения в прозе (ритмическая проза) разных размеров, с рифмовкой или без нее. Стихи "ши" - классические стихи, характеризующиеся строгим размером (как правило, пяти- или семисложные), непременной рифмовкой, частыми параллелизмами.
Второй год… Тянь-шэн - 1024.
Сун Ци (998-1063) - сунский литератор и чиновник, одно время служил начальником Департамента общественных работ (Гун бу). Вместе с Оуян Сю работал над "Новой историей [династии] Тан" - ему там принадлежат биографические описания.

 

в начало раздела | на первую страницу | наверх
Про копирайты:
Воспроизводится по изданию: И. А. Алимов.Вслед за кистью: Материалы к истории сунских авторских сборников бицзи. Исследования, переводы. Часть 1. СПб., 1996
© И. А. Алимов, 1996, 2002.
Все права на все материалы, тексты и изображения, представленные на данном сайте, за исключением особо оговоренных случаев, принадлежат И. А. Алимову.
Никакие материалы, тексты и изображения с данного сайта не могут быть никоим образом использованы без ведома и разрешения владельца авторских прав.