Лю Сян: «Шо юань» и «Синь сюй» 1

Автор: | 9 ноября, 2012

Для «Истории китайской классической литературы с древности и до XIII века: поэзия, проза». Бета-версия.

Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта РГНФ  № 12-34-09001.

Продолжая говорить о наследии Лю Сяна, обратимся теперь к сборникам «Шо юань» (說苑 «Сад речений») и «Синь сюй» (新序 «Новое предуведомление»).

Относительно времени создания этих текстов существуют три основные исторические точки зрения. Первая основывается на мнении сунского историка Сыма Гуана (司馬光 1019—1086), высказанного им в 31-й цзюани знаменитого свода «Цзы чжи тун цзянь» (資治通鑑 «Зерцало всеобщее, управлению помогающее»), где говорится о том, что Лю Сян преподнес трону «Ле нюй чжуань», «Шо юань» и «Синь сюй» в шестой луне первого года под девизом правления Юн-ши, то есть в 16 г. до н. э. Данную точку зрения разделял и Цянь Му [Цянь Му. Лю Сян Синь фуцзы няньпу. С. 36—37.]. Вторая точка зрения восходит к танскому Ма Цзуну (馬總 IX в.), утверждавшему, что Лю Сян закончил эти тексты в четвертый год под девизом правления Хэ-пин, то есть в 25 г. до н. э.; третья же берет начало в одной из сунских ксилографий «Синь сюй», где в качестве года завершения рукописи указан первый год под девизом правления Ян-шо, то есть 24 г. до н. э. [Подр. см.: Хао Цзи-дун. Лю Сян «Синь сюй» баньбэнь шулюэ. С. 94; Он же. Лю Сян цзи «Синь сюй» шупин. С. 208—209.]. В настоящее время считается, что 24 г. до н. э. является самой реалистической из всех имеющихся датировок.

Мы рассматриваем «Шо юань» и «Синь сюй» вместе, поскольку в науке существует обоснованное мнение о том, что «их основная идея и содержание похожи, и материал в этих книгах во многом дублируется — вероятно, это была одна книга, потом разделенная на две» [Яо Цзюань. «Синь сюй», «Шо юань» вэньсянь яньцзю цзуншу. С. 18.]. Данное мнение подтверждается сопровождающим текст «Шо юань» сюй цзоу (序奏 «предисловию-представлению» на высочайшее имя), где, в частности, сказано:

…Работая над текстом хранящейся в августейшей библиотеке книги «Шо юань цза ши» (說元雜事 «Сад речений о разных событиях»), Ваш подданный Сян добавил к ней иные сочинения да еще доставленные людьми книги, [кои] им были выправлены от скверны. Всего событий по разделам вышло очень много, разметка фраз пребывала с полном беспорядке, то, что случилось раньше или позднее, перепуталось — трудно было разделить одно от другого и упорядочить. [Ваш подданный] отделил в «Новое предуведомление» все самое важное, а прочее — мелкое и низменное, не соответствующее высшим принципам, оставил отдельно, составив из этого «Бай цзя» (百家 «Разные авторы») и распорядившись позднее расположить [эти записи] в тематической упорядоченности, сделав каталог — история за историей. Да к тому добавилось еще записей новых событий на сто тысяч слов; [все вместе я] разделил на двадцать частей, [включивших] семьсот восемьдесят четыре рассказа, назвал — «Синь юань» (新苑 «Новый сад [речений]»), и [теперь] все там заслуживает внимания. В том подданный Ваш Сян уверен совершенно [Лю Сян. Шо юань цзяочжэн. С. 1. Часто этот текст фигурирует под названием «Шо юань сюй лу» (說苑敘錄 «Запись, предваряющая «Сад речений»»); авторство «Записи» издавна подвергалось сомнению, однако же ныне господствует точка зрения, что сделал ее сам Лю Сян. Подробнее см.: Яо Цзюань. Лю Сян чжуань «Шо юань сюй лу» цзеду.].

Судя по данному отрывку, сочинение под названием «Шо юань» в императорском книгохранилище имелось еще до Лю Сяна; Лю Сян провел необходимую текстологическую работу над текстом первоначального «Шо юань», а также, исходя из характера этого текста, добавил в него собственные материалы, равно как и материалы из книг, вновь доставленных в столицу по императорскому приказу. Соображения ценности материала подвигли Лю Сяна разбить текст на две части и назвать более важную — «Синь сюй». Вторая же, менее важная («не соответствующая высшим принципам»), часть получила название «Синь юань» [В текстологической практике Лю Сяна переименования такого рода были обычным явлением: так, обработав собрание сочинений знаменитого ханьского поэта Цзя И (賈誼 201—169 до н. э.), он назвал получившееся в результате — «Цзя и синь шу» (賈誼新書 «Новая книга Цзя И»). То же случилось и с рядом других авторов, например, с древнекитайским философом Сюнь Цином, сочинения которого после редактуры Лю Сяна стали называться «Сюнь цин синь шу» (荀卿新書 «Новая книга Сюнь Цина»), но с течением времени были переименованы в «Сюнь-цзы» 荀子. По поводу работы Лю Сяна над «Сюнь-цзы» см.: Masayuki Sato. The Confucian quest for order. P. 30—32. Филолог старой школы Сян Цзун-лу (向宗魯 1895—1941) высказал предположение, что «Синь юань» — сокращение от «Шо юань синь шу» (說苑新書 «Новая книга сада речений») (Лю Сян. Шо юань цзяочжэн. Предисловие. С. 1); ряд ученых полагают, что «синь» (新 «новый») восходит к принятому самим Лю Сяном обозначению для книг, которые прошли через его редакторскую обработку, а для остальных существовал термин гу (故 «старый»). Все эти предположения не имеют под собой существенных оснований, а потому для нас будет важно, что уже Бань Гу не использовал название «Синь юань», а указал — «Шо юань»; резоны Бань Гу нам также неизвестны.]. Обе части предназначались для высочайшего чтения — будучи вполне правоверным конфуцианцем, Лю Сян, не раз страдавший за прямоту суждений, видел своим долгом беспристрастное увещевание правителя в лучших традициях древних советников удельных князей, в том числе и идеологически выверенными подборками из старых текстов [Вслед за позднецинским Тань Сянем (譚獻 1832—1901) Цюй Шоу-юань, помимо «Шо юань», относит к таким текстам также «Ле нюй чжуань» и «Синь сюй» — это, по Цюю, своеобразные цзяньшу (諫書 «письменное представление-увещева­ние»), подаваемые советниками на августейшее имя (Лю Сян. Шо юань цзяочжэн. Предисловие. С. 1).].

Конечно, теперь судить об истинности вышеприведенного отрывка мы не можем, — тем более, что иных свидетельств в нашем распоряжении не осталось, но то, что сборник, названный Лю Сяном «Синь юань», довольно быстро вернулся к первоначальному названию «Шо юань» (правда, без «цза ши»), зафиксировано уже в «Хань шу» (цз. 30). Есть «Шо юань» и в суйской династийной истории (цз. 34) — в объеме двадцати цзюаней, что соответствует ханьским «двадцати частям». А вот в обеих танских династийных историях указан объем в тридцать цзюаней («Цзю тан шу», цз. 47; «Синь тан шу», цз. 59), автор — Лю Сян. Однако же к началу сунского времени текст «Шо юань», видимо, сильно пострадал (был частично утрачен) — по крайней мере, Цзэн Гун, работавший с этим текстом, в своем предисловии к восстановленному им «Шо юань» процитировал крупнейшую сунскую официальную библиографию «Чун вэнь цзун му», где о «Шо юань» говорилось: «Ныне сохранилось пять частей, остальное же все утеряно» [Цзэн Гун цзи. Т. 1. С. 191. «Чун вэнь цзун му» (崇文總目 «Генеральный каталог величественных письмен») — наиболее обширный северосунский каталог императорского книгохранилища Чунвэньюань, составленный по августейшему указу. Составлялся в период с 1034 по 1041 г. группой придворных ученых, членов академии Ханьлиньюань, в том числе Сун Ци (宋祁 998—1061), Ван Яо-чэнем (王堯臣 1003—1058) и Оуян Сю (歐陽修 1007—1073). По окончании работы Ван Яо-чэнь доложил императору об исполнении, и каталогу было даровано название «Чун вэнь цзун му». К сожалению, это выдающееся произведение дошло до нас с большими потерями, но известно, что первоначально в каталоге было 60 цзюаней, содержащих сведения о 3 445 произведениях; материал в каталоге был организован по четырем разделам (цзин 經, «каноны»; ши 史, «истории»; цзы 子, «философы» и цзи 集, «собрания») и по сорока пяти более мелким тематическим рубрикам.]. Собрав доступные ему списки «Шо юань», Цзэн Гун в 1067 г. в итоге восстановил текст до объема в пятнадцать цзюаней. Работа по поиску утраченных фрагментов продолжалась и позднее — южносунский книжник и поэт Лу Ю (陸游 1125—1210) в своей заметке-ба, датированной 1185 г., указал, что в книге 20 цзюаней; то же значится и в сунской династийной истории (цз. 205) [Ба — род послесловия, которое владелец рукописи мог оставить в конце сочинения; как правило, содержит сведения текстологического характера относительно состава рукописи, степени ее сохранности, известных списков, источника получения, а также критические замечания относительно содержания, качества текстологической работы предшественников и тому подобное; обычно ба датировано, однако нельзя сказать, что перечисленные выше признаки, равно как и датировка, являются для ба обязательными; ограничений по объему ба также не существовало: это могла быть краткая информативная запись, а могло — полновесное рассуждение со ссылками на классику.]. Однако же именно Цзэн Гун был первым, кто проделал над «Шо юань» столь значительную текстологическую работу, восстановив значительную часть текста; неясно при этом, имел ли он дело с рукописью или же с ксилографом, но очевидно, что тот текст «Шо юань», которым мы располагаем, относится не ранее чем к 1185 г.

Ныне нам известно о двух сунских ксилографических изданиях «Шо юань»: одна из них традиционно относится исследователями ко времени Северной Сун (960—1127) и возможно, существовала во времена Цзэн Гуна; ее фрагменты (с одиннадцатой по двадцатую цзюань) в настоящее время находятся в библиотеке Пекинского университета — вероятно, это наиболее ранее издание «Шо юань» [Однако изучивший хранящиеся в Шанхае и в Пекине ксилографы «Шо юань» современный китайский текстолог Чэн Сян (程翔 р. 1963) замечает, что, по его мнению, список из библиотеки Пекинского университета вряд ли можно признать северосунским — скорее он появился на рубеже Северной и Южной Сун; тем не менее это издание, наравне с хранящимся в Шанхае, — самое ранее из сохранившихся (см.: Лю Сян. Шо юань ичжу. Предисловие. С. 7).]. Вторая ксилография датирована 1265 г. — она также неполная и части ее хранятся в Государственной библиотеке КНР, в Шанхайской библиотеке, а также на Тайване. Наиболее же полным и надежным из старых изданий этого памятника считается юаньская ксилография Юнь Цяня  [Юнь Цянь (雲謙 кон. XIII—перв. пол. XIV в.) — ученик известного юаньского книжника и эссеиста Яо Суя (姚燧 1238—1313). Осиротев в три года, Яо Суй оказался на попечении дяди, Яо Шу (姚樞 1201—1278), известного конфуцианца, знатока канонических сочинений, наставника, владельца частной академии, а также издателя. Яо Шу, стараниями которого Яо Суй взрослел и получал образование, оказал на племянника глубочайшее влияние, привив ему вкус к конфуцианским сочинениям, а также передал ему свою обширную библиотеку, в который был и сунский ксилограф «Шо юань», собственноручно выправленный Яо Шу. В 1303 г. Яо Суй в свою очередь передал этот список своему ученику Юнь Цяню, и Юнь Цянь тогда же сделал его ксилографическое издание. По поводу издания Юнь Цяня см., например: Чэн Сян. Юань Да-дэ цинянь Юнь Цянь кэбэнь «Цзяо чжэн лю сян шо юань» каолюэ.]; Чэн Сян возводит хронологию ее появления к тексту, правленному Цзэн Гуном и прошедшему через руки Лу Ю; на этом списке основываются многие современные критические издания «Шо юань» [Современных изданий «Шо юань» множество. Наиболее авторитетным критическим текстом следует считать «Шо юань цзяочжэн» (說苑校證 «Критический текст «Сада речений»»), подготовленный Сян Цзун-лу в период с 1922 по 1931 г. и опубликованный лишь в 1987 г. в Пекине. Несколько раньше, в 1985 г., в Шанхае был выпущен «Шо юань шучжэн» (說苑疏證 «»Сад речений» с документальными комментариями»), подготовленный текстологом Чжао Шань-и 趙善詒; это издание интересно тем, что фрагменты текста Лю Сяна здесь сопровождаются цитатами из иных старых памятников, и эти цитаты более полно раскрывают содержание фрагментов, но сам составитель Чжао Шань-и при этом безмолвствует: за него говорят древние тексты. Безусловного внимания заслуживает критический текст «Шо юань цзиньчжу цзиньи» (說苑今註今譯 «»Сад речений» с современным толкованием и современным переводом») тайваньского ученого Лу Юань-цзюня 盧元駿 — будучи впервые издана в 1977 г., эта образцовая книга выдержала несколько переизданий (исправленных и дополненных) и стала первой в ряду комментированных переводов «Шо юань» на современный язык. Вслед за ней появился «Шо юань цюаньи» (說苑全譯 «»Сад речений» с полным переводом на современный язык») Ван Ина (王锳 р. 1933) и Ван Тянь-хая (王天海 р. 1948), вышедший в 1992 г. в Гуйяне (см. также рецензию на это издание: Шэнь Бай-чэнь, Цзян Ли-цян. «Шо юань цюаньи» шанцюэ); а из последних изданий подобного рода следует упомянуть «Шо юань ичжу» (說苑譯注 «»Сад речений» с переводом на современный язык и комментариями»), выполненное упомянутым выше Чэн Сяном. Избранные фрагменты «Шо юань» неоднократно выходили в составе различных антологий и сборников (см., например: Лю Сян. «Синь сюй», «Шо юань» сюаньи). На русский язык 10 отрывков из «Шо юань» были переведены Э. С. Стуловой (1934—1993), см.: Бамбуковые страницы. С. 279—284.]. Равно как и последующие ксилографии: только в минское время было выпущено тридцать четыре издания «Шо юань» в составе разных книжных серий, тогда же получила начало и комментаторская традиция «Шо юань» — нам известно издание «Лю сян шо юань пан чжу пин линь» (劉向說苑旁注評林 «»Сад речений» Лю Сяна с подстрочным толкованием и лесом оценок») Хуан Цун-цзе (黃從誡 XV в.); в цинское время работой над «Шо юань» занимались такие известные ученые-текстологи, как Лу Вэнь-чао (盧文弨 1717—1796), Ван Нянь-сунь (王念孫 1744—1832) и Хуан Пи-ле (黃丕烈 1765—1825), и список, подготовленный Лу Вэнь-чао, по праву считается первым по-настоящему авторитетным критическим текстом этого памятника [Лу Вэнь-чао разыскал 25 утраченных ранее отрывков из «Шо юань». Более подробно о вкладе цинских и более поздних книжников и ученых в восстановление текста этого памятника см.: Яо Цзюань. «Синь сюй», «Шо юань» вэньсянь яньцзю цзуншу.].


Итак, в современном тексте «Шо юань» — двадцать цзюаней (в критическом тексте Сян Цзун-лу 754 фрагмента — против 784, обозначенных самим Лю Сяном; из них сам Сян Цзун-лу восстановил 42); материал внутри книги тематически систематизирован, что видно из названий, которые есть у каждой цзюани: «Цзюнь дао» (君道 «Стезя правителя»), «Чэнь шу» (臣術 «Искусство быть подданным»), «Цзянь бэнь» (建本 «Закладывание корней»), «Ли цзе» (立節 «Соблюдение принципов»), «Гуй дэ» (貴德 «Почитание добродетели»), «Фу энь» (复恩 «Вознаграждение за милость»), «Чжэн ли» (政理 «Принципы управления»), «Цзунь сянь» (尊賢 «Почитание мудрости»), «Чжэн цзянь» (正諫 «Прямые увещевания»), «Цзин шэнь» (敬慎 «Уважение к благоразумию»), «Шань шо» (善說 «Прекрасные речения»), «Фэн ши» (奉使 «Назначение посланником»), «Цюань моу» (權謀 «Хитрые планы»), «Чжи гун» (至公 «Совершенное бескорыстие»), «Чжи у» (指武 «Чаяния войны»), «Тань цун» (談叢 «Собрание бесед»), «Цза янь» (雜言 «Разные речи»), «Бянь у» (辨物 «Распознание вещей»), «Сю вэнь» (修文 «Совершенствование в высоком слоге») и «Фань чжи» (反質 «Против подлинного»). В начале многих (но не всех) цзюаней стоит рассуждение (в ряде случаев — несколько), раскрывающее основную идею данной цзюани, — эти своеобразные предисловия могут быть значительными, насыщенными цитатами и аллюзиями пассажами (таких больше), а могут быть сравнительно короткими, как в цзюани «Цзянь бэнь»:

Кун-цзы сказал: «Благородный муж все свои усилия сосредотачивает на корне. Когда корень заложен, то рождается Дао-Путь». Вот отчего если корень не ровен, то и верхушка выйдет косая, а коли начало успехом не увенчалось, то и конец выйдет безрадостный. В «Книге песен» [как раз об этом] сказано: «Как сравнялись топи на равнине, так очистилась вода в ключах». О том, что когда корень заложен, то рождается Дао-Путь, есть суждение в «Вёснах и осенях»: коль наступила истинно весна, то осень помешать не в силах ей; коль истинный на троне государь, опасности не будет для страны. А в «Книге перемен» говорится: «Закладывать корни свои — то принцип всего сущего; волосок утеряешь — промашка на тысячу ли выйдет». Вот отчего благородный муж столь ценит закладывание корней и внимателен именно к началу [Цитата из «Лунь юя» (I, 2) приведена в переводе Л. С. Переломова. Данное высказывание в «Лунь юе» звучит не из уст Конфуция, а его ученика Ю-цзы (有子, он же Ю Жо 有若 508—? до н. э.), и полностью звучит так: «Ю-цзы сказал: «Очень мало бывает людей, которые, обладая сыновней почтительностью и любовью к старшим братьям, склонны выступать против высших. И вовсе не бывает людей, которые не любили бы выступать против высших, но любили бы затевать смуту. Благородный муж все свои усилия сосредотачивает на корне. Когда корень заложен, то рождается Дао-Путь. Сыновняя почтительности и любовь к старшим братьям — это и есть корень человеколюбия»» (Переломов Л. С. Конфуций: «Лунь юй». С. 295). Что до цитаты из «И цзин» (易經 «Книга перемен»), то в ныне известном нам тексте подобное высказывание отсутствует.].

«Шо юань» — весьма значительное по объему произведение и, как мы видим уже по названиям цзюаней, круг тем в нем чрезвычайно широк — от вопросов государственного управления и политики (которым особо посвящены первые две цзюани, а опосредованно и весь сборник) и до взаимоотношений с иными странами и народами, военного дела, музыки, астрономии, похоронного и иных ритуалов, и пр. Так же широки и временные рамки «Шо юань»: от древнейших доциньских событий и до событий, современных Лю Сяну (но события древности преобладают). По большей части «Шо юань» — собрание историй, связанных с реальными историческими персонажами, среди героев сборника — такие известные исторические лица как Конфуций и некоторые его ученики, Мэн-цзы, Янь-цзы, разные древнекитайские князья, в том числе чжоуские и пр. [Янь-цзы 晏子 — древнекитайский политик, философ и острослов Янь Ин (晏嬰 595—500 до н. э.), сорок лет служивший министром при дворе князя Цзин-гуна (на троне 547—490 до н. э.), правителя удельного царства Ци. Основной герой «Янь цзы чунь цю» (晏子春秋 «Вёсны и осени Янь-цзы») в восьми цзюанях, куда входит 215 фрагментов, многие из них представляют собой записи наставлений Янь-цзы своему князю, часто выполненные в форме поучи­тельных диалогов. Такой же характер имеют и посвященный Янь-цзы фрагменты из «Шо юань».]

Некто Гао-ляо служил у Янь-цзы, первого министра царства Ци. Неожидано Янь-цзы отказал ему от места.
Приближенные Янь-цзы с укором говорили ему:
— Гао-ляо честно служил вам в течение трех лет. Вы не только не удостоили его повышения, но и вовсе прогнали со службы. Разве это справедливо?
Янь-цзы ответил:
— Я человек неотесанный, с изломами. Чтобы выправиться, мне надо усвоить четыре правила поведения. Этот человек прослужил у меня целых три года и ни разу не поправил меня, не указал на ошибку. Потому-то я и отказал ему от места [Бамбуковые страницы. С. 279—280. Перевод Э. С. Стуловой. Гао-ляо 高繚 упоминается в «Янь цзы чунь цю», но там назван Гао-цзю 高糾. То, что Э. С. Стулова перевела как «четыре правила поведения», — сы вэй (四維 «четыре основы»): ли (следование этикету), и (справедливость), лянь (бескорыстие), чи (чувство стыда), необходимые каждому правителю. Если же правитель ими не обладает, то государство, согласно «Ши цзи», погибает.].

«Шо юань» по источникам материала, по обширнейшему его охвату и по организации напоминает гораздо позднее возникшие в Китае и широко распространившиеся энциклопедии-лэйшу [Говоря словами Л. Н. Меньшикова: «…Слова «энциклопедия», «энциклопедический свод» употребляются у нас условно. Китайский термин лэйшу («классифицированные книги») означает собра­ние подлинных текстов источников, классифицированных по темам, причем классификация может быть разная, в зависимости от специализации лэйшу» (Меньшиков Л. Н. Из истории китайской книги. С. 132).]. Цюй Шоу-юань в свое время отметил, что происхождение материалов, вошедших в «Шо юань», можно проследить по сохранившимся древним памятникам примерно в восьми-девяти случаях из десяти; остальное же восходит к текстам, ныне безвозвратно утраченном, и оттого «Шо юань» приобретает особое значение [Лю Сян. Шо юань цзяочжэн. Предисловие. С. 2. Того же мнения придерживается и Чэн Сян: «…Уверенно можно проследить до сорока шести таких сочинений, что составляет девяносто процентов от всей книги, а происхождение десяти процентов остается неясным. Эти древние сочинения ныне или малодоступны или утеряны» (Лю Сян. Шо юань ичжу. С. 5). Явственно компилятивный характер этого и других сборников Лю Сяна породил, кстати, некоторые сомнения в том, следует ли называть Лю Сяна его автором — первым на эту тему высказался южносунский книжник Хуан Чжэнь (黃震 1213—1280); такие сомнения выражаются, в частности, в том, что в разных старокитайских сочинениях употребляются разные иероглифы, призванные обозначить степень авторства: от цзяо 校, то есть «отредактировал», и до чжу 著, то есть «написал». Согласно исследованию уханьской специалистки по древней литературе Яо Цзюань (姚娟 р. 1972), большинство современных ученых склоняется к тому, что наиболее уместно было бы бяньчжуань 編撰, то есть «составил и сочинил» (Яо Цзюань. «Синь сюй», «Шо юань» вэньсянь яньцзю цзуншу. С. 18). В любом случае нужно учитывать, что во времена Лю Сяна понятие авторства существенно разнилось с тем, что под этим понимали в последующие эпохи — и уж тем более в наши дни.]. Помимо прямых, в той или иной степени подвергшихся обработке заимствований рассказов о древности, в «Шо юань» есть и достоверные записи событий и случаев со старшими современниками Лю Сяна, сведения о которых сохранились в иных древнекитайских сочинениях.

Во времена Сяоцзин[-ди] взбунтовались У и Чу, и Юань Ан, бывший в должности тайчана, был послан в У. Уский князь предложил [Юань Ану] стать его главнокомандующим, [Юань Ан] не пожелал, и [уский князь], решив убить его, послал командира с пятью сотнями человек окружить и захватить [Юаня].
Когда [Юань] Ан еще был советником в У, некий чиновник из его свиты вступил в тайную связь с его молоденькой служанкой. [Юань] Ан прознал об этом, но не сказал ни слова, а вел себя [с тем свитским] как ни в чем не бывало. Потом кто-то сказал свитскому, [что Юань Ан обо всем знает], свитский впал в ужас, помчался со всех ног домой, но [Юань] Ан лично нагнал его, остановил, преподнес ту девушку в подарок, и [свитский] сохранил свою должность.
Теперь же, когда [Юань] Ана послали в У, и он оказался пленен, тот свитский служил командиром солдат, что захватили [Юань Ана]. Ночью свитский разбудил [Юань] Ана, сказал:
— Господин, вам следует скорей уходить: уский князь на рассвете решил казнить вас!
— Отчего вы говорите такое! — не поверил [Юань] Ан.
— Да ведь я тот самый, что был в вашей свите, господин, и злоумыслил с девушкой-служанкой!
Тогда [Юань] Ан сердечно поблагодарил его и сказал:
—  Но у вас есть близкие, и я вовсе не стою того, чтобы накликать [на вас и них] беду.
— После того, как вы, господин, уйдете, я тоже сбегу и спрячу родных, — отвечал свитский. — Не беспокойтесь об этом, господин!
Он мечом прорезал полог, провел [Юань Ана] сквозь толпу подвыпивших солдат, а дальше [они] безали поодиночке.
Так [Юань] Ан вернулся [в столицу] и обо всем доложил [государю] [Лю Сян. Шо юань цзяочжэн. С. 129. Сяоцзин-ди — ханьский император, на троне 156—141 до н. э. Эпизод, о котором идет речь в данном фрагменте, относится к так называемому «бунту У, Чу и семи уделов», начавшемуся в 154 г. до н. э.; в нем принимали участие владетельные князья семи ханьских уделов (в том числе Чу и У, чей правитель выступил главой мятежников), а причиной стали противоречия между уделами и центральной властью, в частности требование казни сановника Чао Цо (晁錯 200—154 до н. э.); Сяоцзин-ди Чао Цо казнил, но уский князь вместо того, чтобы отвести войска, стал претендовать на трон. Через десять месяцев мятеж был подавлен, уский князь казнен, а остальные мятежные правители уделов покончили с собой. Юань Ан (袁盎, он же Ай Ан 愛盎, 200—150 до н. э.) — ханьский сановник, за заслуги в деле подавления вышеуказанного мятежа получивший один из высших постов — пост тайчана (распорядитель обрядами в императорском храме предков). Именно по его совету Сяоцзин-ди казнил Чао Цо. Юань Ан по происхождению был чусец, в начале карьеры состоял советником при уском дворе. Данный эпизод почти дословно (за исключением нескольких иероглифов) содержится в «Ши цзи» (цз. 101) и в «Хань шу» (цз. 100)].

Некоторые фрагменты «Шо юань» носят ярко выраженный идеологический характер — это, по всей вероятности, отрывки из философских сочинений, ныне утерянных и сохранившихся единственно у Лю Сяна; ценность именно таких фрагментов чрезвычайно высока. Характерным примером тут могут быть фрагменты, в которых фигурирует уже упоминавшийся выше слепой мастер Куан — современные исследователи не исключают, что это отрывки из утерянного «Ши куан шо» [См., например: Син Пэй-шунь. Лю Сян «Синь сюй», «Шо юань», «Ле нюй чжуань» цайляо юаньлай цзи цзягун цюйшэ фанши таньсо. С. 12; или мнение Чэн Сяна (см.: Лю Сян. Шо юань ичжу. С. 1). То же можно сказать и о нескольких фрагментах из первой цзюани «Шо юань», в которых И Инь отвечает на вопросы — Тан вэнь и инь юэ (湯問伊尹曰 «Тан спросил у И Иня»).].

Цзиньский Пин-гун обратился к мастеру Куану:
— Мне уже семьдесят лет. И хотел бы я учиться, да, боюсь, уже поздно!
— Отчего бы тогда не зажечь свечи? — спросил Ши Куан.
— Как это может подданный шутить над своим господином?! — рассердился Пин-гун.
— Неужто Ваш подданный-слепец осмелился бы на такое! — отвечал Ши Куан. — Но я слышал, что проявлять рвение к учению в юные годы подобно сиянию вставшего из-за горизонта солнца; проявлять рвение к учению в зрелые годы подобно блеску стоящего в зените солнца; проявлять рвение к учению в старости подобно свету свечи. Так не лучше ли свет свечи, нежели брести во мраке?
— Превосходно! — обрадовался Пин-гун [Лю Сян. Шо юань цзяочжэн. С. 69. Цзиньский Пин-гун — владетельный князь Цзинь (одно из двенадцати древнекитайских княжеств времен Чуньцю, располагалось на территории совр. пров. Шаньси), на троне 557—532 до н. э. ].

Или:

Цзиньский Пин-гун спросил у мастера Куана:
— Каков путь правителя людей?
— Путь правителя людей — чистота помыслов и побуждений, любовь ко всему народу, назначение на должности мудрых, внимательность в глазах и ушах, дабы знать, что происходит в каждом уголке [державы], воздержание от погружения в обывательскую пошлость, независимость от ближайшего окружения, открытость и дальновидность, достоинство и самостоятельность, неотступное наблюдение и проверка дел управления — всем этим привлекать подданных. Вот каковы качества правителя людей.
— Превосходно! — обрадовался Пин-гун [Лю Сян. Шо юань цзяочжэн. С. 1—2.].

Ряд фрагментов из «Шо юань» явно относится к дошедшим до нас древним философским сочинениям, но в их ныне известных версиях отсутствует; а есть случаи, когда содержащееся в «Шо юань» заимствование расходится с современной версией, и различия эти могут быть весьма существенны, а могут состоять всего в нескольких иероглифах [Некоторые фрагменты «Шо юань» можно рассматривать как своеобразные продолжения более древних сочинений — например, цзюань первая «Цзюнь дао» вполне может претендовать на продолжение одноименного раздела из «Сюнь-цзы», специально посвященного поступкам, деяниям и событиям из жизни правителей; «Цзюнь дао» близка к «Сюнь-цзы» как по слогу, так и по духу; вообще многие фрагменты из «Шо юань» тяготеют к таким древним текстам как «Янь цзы чунь цю», «Мо-цзы», даже к «Лунь юю» — особенно те, в основу которых положены поучительные диалоги.].

Содержание «Шо юань» до определенной степени определяется источниками заимствования, с которыми работал Лю Сян, и эти источники, по Син Пэй-шуню, относятся к трем группам: цзин чжуань 經傳, то есть кононические сочинения и разные комментарии к ним; ши чжуань 史傳, то есть исторические книги, летописи, анналы; наконец, чжу цзы 諸子, то есть философские сочинения различных направлений, излагающие основы тех или иных древнекитайских учений [Син Пэй-шунь. Лю Сян «Синь сюй», «Шо юань», «Ле нюй чжуань» цайляо юаньлай цзи цзягун цюйшэ фанши таньсо. С. 15. Также нужно понимать, что Лю Сян, будучи человеком энциклопедически образованным, вовсе не ограничивал себя исключительно источниками конфуцианского направления (хотя, вне сомнений, и отдавал им предпочтение) — он брал материал всюду, где таковой отвечал задачам построения сборника, а оттого в «Шо юань» можно найти и моистские пассажи, и отголоски идей легистов, и даосские мотивы, не говоря о народных преданиях и легендах, то есть о том, о чем судачат в переулках и беседуют на рынках.]. По крайней мере, это так в области формы, наследующей источники: фрагменты в «Шо юань» представляют собой или диалоги в духе «Лунь юя», «Мэн-цзы» и т. п., или записи исторических эпизодов в духе «Ши цзи», или короткие сюжетные рассказы (которых меньшинство).

Цзиньский Вэнь-гун, ища спасения в бегстве, исколесил всю Поднебесную, а Чжоу Чжи-цяо, оставивший свой удел, повсюду следовал за ним. Вернувшись же в Цзинь, Вэнь-гун отобрал тех, кому можно было пожаловать титулы, — и пожаловал, и тех, кого можно было удостоить должностями, — и удостоил, и лишь Чжоу Чжи-цяо не получил ничего.
Вэнь-гун созвал сановников на пир, и когда [все] выпили вина, спросил:
— Отчего никто не сложил для Нас оду?
Вперед выступил Чжоу Чжи-цяо:
— Оды слагают благородные мужи, — сказал [он]. — А я, мелкий человек, позволю себе поднести стихи. Вот они:
Парил дракон высóко-высоко,Как вдруг низвергнут оказался.
Змея одна его сопровождала
Во всех скитаниях по Поднебесной.
Дракон вернул свой водоем,
На родине в покое утвердился.
А немощная старая змея
Так и не обрела родного дома.

Побледнев от испуга, Вэнь-гун сказал:
— Вы желаете пожалования? Подождите, пожалуйста, до завтра. Вам нужна должность? Пожалуйста, подождите, [Мы] велим пригласить казначея.
— Честный человек не принимает выпрошенную награду, — отвечал Чжоу Чжи-цяо. — Обладающий гуманностью человек не пользуется славой после того, как слова сказаны. Коли бы ныне Небо ниспослало тучи, тучи пролились бы на землю дождем, заколосились всходы молодых трав, то ничто не сумело бы помешать им [расти]. Но коли ныне лишь речи одного человека сподвигли на поступки другого, то [это] подобно тому, как если бы на землю выпал дождь, а земля [травы] родить — не может!
Сказал, спустился по ступеням [из зала] и ушел.Вэнь-гун [послал] разыскать его — безрезультатно.
До конца дней своих [Вэнь-гун] повторял и повторял стихотворение «Великая пашня» [Лю Сян. Шо юань цзяочжэн. С. 122—123. Цзиньский Вэнь-гун — Чун-эр (重耳 697/660—628 до н. э., на троне 636—628 до н. э.), один из владетельных князей периода Чуньцю. Был вынужден бежать из Цзинь, когда был только наследным принцем, скитался по всему Китаю и лишь через девятнадцат лет получил возможность вернуться и взойти на трон, в каковом качестве немал поспособствовал укреплению могущества Цзинь. Чжоу Чжи-цяо (舟之僑 VII до н. э.) — сановник царства Го времен Чуньцю (было уничтожено Цзинь в 655 г. до н. э.), покинул Го, поскольку не был там оценен по достоинству, и поступил на службу в Цзинь. «Великая пашня» — имеется в виду стихотворение из «Ши цзина» (раздел «Песни царства Ци»), где сказано: «Не надо запахивать пашню, что так велика, — Лишь плевелы пышные там разрастутся вокруг. Не надо о том вспоминать, кто далеко теперь, — Усталому сердцу опять исстрадаться от мук» (Ши цзин. С. 86. Перевод А. А. Штукина). То есть Вэнь-гун по версии Лю Сяна осознал свою ошибку, да было поздно: благородный муж навсегда покинул его.].

Однако же, согласно «Цзо чжуань» (28-й г. правления Си-гуна), Чжоу Чжи-цяо не выполнил приказа Вэнь-гуна, фактически бежал с поля боя, и Вэнь-гун его казнил. На данное противоречие обратил внимание еще сунский книжник Е Да-цин (葉大慶, 1180?—1205), который в сборнике «Као гу чжи и» (考古質疑 «Разрешения сомнений в разысканиях о древности»), заметил, что «если [Чжоу Чжи-]цяо нарушил военный приказ и Вэнь-гун в назидание обезглавил его… то как может быть, чтобы «Вэнь-гун [послал] разыскать его — безрезультатно»?» [Е Да-цин. Као гу чжи и. С. 32.]. Профессор пекинского университета Ма Чжэнь-фан (馬振方 р. 1933) предлагает рассматривать этот (и подобные ему) фрагмент в ряду именно сяошо, то есть сюжетной прозы, признаком которой, применительно к данному времени, считает наличие вымысла в описании жизненных эпизодов реально существовашего исторического персонажа [Ма Чжэнь-фан. «Синь сюй», «Шо юань» чжи сяошо каобянь. С. 52. Наряду с этим Ма Чжэнь-фан разбирает также достаточное количество фрагментов из «Шо юань», чтобы сделать справедливый вывод о том, что «часть этих сочинений (т. е. «Шо юань» и «Синь сюй». — И. А.) относится к ранним сяошо, и не следует насильственно причислять их к историческим записям или мифам» (с. 56).]. Действительно: столь образованный человек, как Лю Сян не мог не знать о свидетельстве «Цзо чжуань», тем не менее исторические факты в этом фрагменте «Шо юань» действительности не соответствуют. Получается, что или сам Лю Сян, или, что более вероятно, некий неизвестный нам автор источника, из которого Лю Сян данный материал позаимствовал, осознанно прибег к вымыслу для достижения неких своих целей — скорее всего, назидательно-дидактических, а Лю Сян материал взял, не смущаясь тем обстоятельством, что в «Цзо чжуань» кончина Чжоу Чжи-цяо описывается иначе. Таким образом, Лю Сян, хоть и косвенно, разделил с неизвестным нам автором право на вымысел, исходя из высших соображений: в данном случае — дабы явить императору очередной пример того, как следует ценить преданных подданных, и что бывает, когда люди выдающихся качеств оказываются преданы незаслуженному забвению. Случись такая история на несколько веков позднее, вместо имен Вэнь-гуна и Чжоу Чжи-цяо могли бы стоять совершенно другие, определенно вымышленные, но в век Лю Сяна о подобной авторской свободе еще не помышляли.

Проанализировавшая «Шо юань» Се Сян-цзюань (謝祥娟 р. 1984) приходит к уверенному выводу о том, что если и возникают сомнения в том, чтобы рассматривать «Шо юань» в ряду сяошо, то нужно помнить о том, что в данном случае мы имеем дело лишь с зарождающимся жанром, — таким образом, «»Сад речений» Лю Сяна не только нельзя замалчивать в историческом процессе развития китайской литературы, но — в истории китайской сюжетной прозы он занимает важное место» [Се Сян-цзюань. Цзяньси Лю Сян «Шо юань» дэ сяошо синчжи. С. 54. Подробнее о «Шо юань» см.: Ян Бо. Лунь «Шо юань», «Синь сюй» тунти цайляодэ юньюн ; Чжоу Юнь-чжун. Гуаньюй «Синь сюй», «Шо юань», Ле нюй чжуань» дэ синчжи; Ма Чжэнь-фан. «Синь сюй», «Шо юань» чжи сяошо каобянь; Син Пэй-шунь. Лю Сян «Синь сюй», «Шо юань», «Ле нюй чжуань» цайляо юаньлай цзи цзягун цюйшэ фанши таньсо; Яо Цзюань. «Синь сюй», «Шо юань» вэньсянь яньцзю цзуншу; Гао Мин. Лунь Лю Сян «Шо юань» дэ лиши ичжи; Гао Юэ. Лю Сян «Шо юань» дэ бяньчжуань тили; Се Сян-цзюань. Цзяньси Лю Сян «Шо юань» дэ сяошо синчжи; и др. Также в 2000 г. в Ланьчжоу вышла монография гуансийского литературоведа Се Мин-жэня 謝明仁 «Лю Сян «Шо юань» яньцзю» (劉向〈說苑〉研究 «Изучение «Сада речений» Лю Сяна»), но мне она, к сожалению, осталась недоступна.]. С этим трудно не согласиться.

[Дальше]

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *