Периметр стены Старого города поставляет чуть более двадцати ли. В южной части стены есть трое врат: те, что [смотрят] строго на юг, зовутся Чжуцяомэнь; которые слева, зовутся Баоканмэнь; которые справа, зовутся Синьмэнь. В восточной части стены есть трое врат: на южном берегу Бяньхэ, что течет с юга, есть угловые ворота, а те, что на ее северном берегу, зовутся Сунмэнь; следующие зовутся Цзюцаомэнь. В западной части стены есть трое врат: которые с юга, зовутся Цзючжэнмэнь; следующие — угловые ворота на северном берегу Бяньхэ; следующие зовутся Лянмэнь. В северной части стены есть трое врат: которые с востока, зовутся Цзюфэнцюмэнь; следующие зовутся Цзинлунмэнь,【они [находятся] напротив находящегося в угловой части дворцового города дворца Баолугун】; следующие зовутся Цзиньшуймэнь.
Мэн Юань-лао (孟元老 XII в.). Записи прекрасных снов о Восточной столице 東京夢華錄 2
Периметр стены Внешнего города Восточной столицы составляет сорок с лишним ли. Городской ров зовется Хулунхэ, он шириной в десять с лишним чжанов и по обеим [берегам] усажен тополями и ивами; тут [идет] белёная стена, [в ней] красные двери — проход запрещен. Предвратная стена трехъярусная, ворота [в ней] располагаются по бокам [от городских врат] и только у врат Наньсюньмэнь, Синьчжэнмэнь, Синьсунмэнь и Фэнцюмэнь [предвратная стена] двухъярусная, а [ворота в ней] расположены строго напротив врат — ибо эти врата главные, через них проходит императорская дорога.
10 лет Хольму ван Зайчику
Вчера, 13 июня 2010 года, консультанты переводчиков наследия Хольма ван Зайчика в теплой и дружественной обстановке пивного ресторана «Тинькофф» отметили десятилетие присутствия на российской земле текстов великого еврокитайского гуманиста.
«Азиатская медь»: Инь Ли-чуань (尹麗川 р. 1973). Уездная барышня
От переводчика: Что характерно — стихотворение датировано 2005-м годом, а семечки и прочая шелуха и поныне там. Я вот подумал: а неплохо будет по-лаовайски прокомментировать собрание Лю Вэнь-фэя, вышедшее с моей легкой руки в России под названием «Азиатская медь». Все же на подстрочники этого редкого томика современной китайской поэзии я потратил целый месяц своей жизни. Не зря же. Да будет так. Не могу гарантировать ритмичности, но — будет. Скорее всего :-)
Мэн Юань-лао (孟元老 XII в.). Записи прекрасных снов о Восточной столице 東京夢華錄 1
Я, недостойный, сопровождая покойного батюшку, исколесил вослед [его] служебным назначениям и север и юг, а в год гуй-вэй девиза правления Чун-нин [мы] прибыли в столицу. Гадание указало [нам] поселиться в южной части проулка к западу от моста Цзиньлянцяо в западной части города. Прошло время и [я] стал взрослым.
Восемь сюжетов из «Мэн си би тань» (夢溪筆談 «Записи бесед в Мэнси») Шэнь Ко (沈括 1032—1096)
Вогнутое зеркало отражает предметы — все перевернутые. Это оттого, что между [зеркалом и предметом] имеется «предел». Школа арифметиков зовет это «точкой остановки». Это подобно тому, когда на лодке гребешь [кормовым] веслом и упор [весла] становится [в таком же роде] «пределом». Вот как коршун летит в небе, а тень его вослед коршуну [по земле] бежит — но если между ними поместить оконце, а в нем будет щель, то коршун и тень тут же станут прямо противоположны: коршун — на восток, а тень — на запад, коршун на запад, а тень — на восток. Да к тому же коли [взглянуть] на тень, что прошла через оконную щель и на строения легла — она тоже перевернута будет, ровно как в вогнутом зеркале.
Лес записей
Данная книга — итог двадцатилетних научных изысканий в области китайских авторских сборников X—XIII вв., называемых бицзи, удивительного и своеобразного явления в традиционной письменной культуре старого Китая. Сборники бицзи, прообразы которых возникли еще в эпоху Тан (618—907), во время правления династии Сун (960—1279) стали появляться во множестве — кажется, каждый крупный сунский литератор оставил после себя такой сборник.




