Четыре драгоценности 6

Автор: | 19 января, 2025

«Краткие речения из Бэймэн» 北夢瑣言 Сунь Гуан-сяня (孫光憲 895?—968)

Красота и изящество манер танского мини-стра Лу Яня были известны повсеместно.
В бытность свою правителем Чэнду Лу, оставив служебные дела на младшего архивариуса Бянь Сяня, дни проводил в прогулках с певичками и музыкантами, а ночи — в прибрежных винных лавках. Юноши и девушки Чэнду всей душой восхищались им, что называется, бросая фрукты, — ни Вэй Цзе, ни Пань Юэ в их глазах не могли сравниться с Янем. Он повязывал головной платок исключительным манером; шуские жители наперебой подражали ему, а позднее даже стали специальным образом обрезать нижний край платка, дабы выделиться в толпе.
Коли где на улице появлялся некто, одетый щеголем и утонченный обликом, окружающие на-перебой смеялись над ним: «Нет, ты не министр Лу!» А однажды в лавке, что торгует свининой, слышали, как оптовый покупатель сказал мяснику: «Эта свинья весьма хороша, но не так, как министр Лу». Вот уж поистине смешное сравнение!
Лу, будучи назначен управлять Чжугуном, в день отъезда устроил прощальный пир, на котором прислуживали десять казённых певичек — Син-юнь и другие, и в беседке Хэцзянтин сложил Син-юнь в подарок стихотворение «За щедрые милости благодарю», где были и доныне попу-лярные в веселых домах строки:

Где со своей душой расстался я?
На южном берегу Реки в туманной дымке.

Примеч. Лу Янь (路巖 IX в.) — танский чиновник, славился редкой красотой. Что называет-ся, бросая фрукты 擲果. — Иносказательно об исключительной красоте. Выражение восходит к истории о славившемся красотой поэте Пань Юэ (潘岳 247—300) из сборника Лю И-цина (劉義慶 403—444) «Ши шо синь юй» (世說新語 «Новое изложение рассказов, в свете ходящих»), который, стоило ему выехать на улицу, производил на всех встречных женщин такое неизгладимое впечатление, что от полноты чувств они набрасывали ему полную повозку свежих фруктов. Вэй Цзе (衛玠 IV в.) — легендарный цзиньский красавец, который, по словам современников, ликом напоминал прекрасную яшму. Река — Янцзыцзян.