Архив рубрики: переводы

«Девушка с озера Сиху»

Автор: | 25 ноября, 2018

Нечто вроде анонса. В ближайшее время из типографии выйдет книжка. Небольшая: двенадцать листов, в 32-ю долю, то есть мелкая, переплет, балакрон, тиснение в две краски, цветная вклейка в блинте (вот  эта самая девица с картинки). Официальная четвертая полоса такая:

Алимов И. А. Девушка с озера Сиху: Хун Май и его сборник «Записи И-цзяня». — СПб.: «Петербургское Востоковедение», 2018. — 336 с. (Классика старой китайской прозы).
Настоящая книга представляет российскому читателю знаменитого китайского книжника Хун Мая (1123—1202) и его величайшее достижение — «Записи И-цзяня», коллекцию рассказов об удивительном. Книга состоит из двух частей: рассказа об авторе и его собрании, но большей частью из избранных переводов самых лучших рассказов из «Записей И-цзяня».
Издание предназначено для историков литературы, специалистов в области исторической этнографии, а также для самой широкой аудитории, интересующейся старым Китаем.

Тут девяносто шесть страниц — про Хун Мая и «И цзянь чжи» (夷堅志 «Записи И-цзяня»),исследование,  а остальное — переводы. Причем, совершенно не перегруженные примечаниями, примечания я оставил только те, без которых ну совершенно не обойтись. Переводы претендуют на некоторую художественность. Что же до серии «Классика старой китайской прозы», то это в ней первая книжка, но, надеюсь, не последняя. Более того: надеюсь, что серия будет развиваться не только моими силами…

К вопросу о китайских сортирах

Автор: | 6 сентября, 2012

Лю Ши, будучи в доме у Ши Чуна, заглянул в уборную. Видит: за пологом вишневого флёра — большое ложе, кругом тюфяки чрезвычайной прелести, две служанки с мешочками с благовониями в руках. Ши тут же поспешил прочь, а Чуну сказал:
— Я по ошибке завернул в ваши внутренние покои…

Мэн Юань-лао (孟元老 XII в.). Записи прекрасных снов о Восточной столице 東京夢華錄 3

Автор: | 25 июня, 2010

Периметр стены Старого города поставляет чуть более двадцати ли. В южной части стены есть трое врат: те, что [смотрят] строго на юг, зовутся Чжуцяомэнь; которые слева, зовутся Баоканмэнь; которые справа, зовутся Синьмэнь. В восточной части стены есть трое врат: на южном берегу Бяньхэ, что течет с юга, есть угловые ворота, а те, что на ее северном берегу, зовутся Сунмэнь; следующие зовутся Цзюцаомэнь. В западной части стены есть трое врат: которые с юга, зовутся Цзючжэнмэнь; следующие — угловые ворота на северном берегу Бяньхэ; следующие зовутся Лянмэнь. В северной части стены есть трое врат: которые с востока, зовутся Цзюфэнцюмэнь; следующие зовутся Цзинлунмэнь,【они [находятся] напротив находящегося в угловой части дворцового города дворца Баолугун】; следующие зовутся Цзиньшуймэнь.

Мэн Юань-лао (孟元老 XII в.). Записи прекрасных снов о Восточной столице 東京夢華錄 2

Автор: | 15 июня, 2010

Периметр стены Внешнего города Восточной столицы составляет сорок с лишним ли. Городской ров зовется Хулунхэ, он шириной в десять с лишним чжанов и по обеим [берегам] усажен тополями и ивами; тут [идет] белёная стена, [в ней] красные двери — проход запрещен. Предвратная стена трехъярусная, ворота [в ней] располагаются по бокам [от городских врат] и только у врат Наньсюньмэнь, Синьчжэнмэнь, Синьсунмэнь и Фэнцюмэнь [предвратная стена] двухъярусная, а [ворота в ней] расположены строго напротив врат — ибо эти врата главные, через них проходит императорская дорога.

«Азиатская медь»: Инь Ли-чуань (尹麗川 р. 1973). Уездная барышня

Автор: | 29 декабря, 2009

От переводчика: Что характерно — стихотворение датировано 2005-м годом, а семечки и прочая шелуха и поныне там. Я вот подумал: а неплохо будет по-лаовайски прокомментировать собрание Лю Вэнь-фэя, вышедшее с моей легкой руки в России под названием «Азиатская медь». Все же на подстрочники этого редкого томика современной китайской поэзии я потратил целый месяц своей жизни. Не зря же. Да будет так. Не могу гарантировать ритмичности, но — будет. Скорее всего :-)