Четыре драгоценности 16

Автор: | 29 января, 2025

«Краткие речения из Бэймэн» 北夢瑣言 Сунь Гуан-сяня (孫光憲 895?—968)

И древние смысл врачевания видели не в одном лишь следовании показаниям пульса, но в установлении истока болезни — тогда непременно наступало выздоровление.
Когда танский Цуй Сюань (Вэй-гун) управлял Чжугуном, там остановил свою лодку богатый купец — ночью он скоропостижно скончался, но когда рассвело, оказалось, что жизнь его прервалась не окончательно.
Поблизости жил один улинский лекарь по имени Лян Синь. Узнав об этом случае, он явился осмотреть купца.
— Он отравился! — заключил Лян. — За последние два-три дня ел он что-нибудь постороннее?
— Хозяин редко покидал лодку, — отвеча-ла служанка. — И не брал еды из чужих рук.
— А что обычно ему нравилось есть?
— Хозяин любил есть бамбуковых курочек, — сказала служанка. — За год уж никак не меньше нескольких сотен съедал. Недавно я купила одну и приготовила.
— Бамбуковая курочка питается травой банься, — сказал Лян Синь. — Ну конечно: весь вред от этой травы.
Лян Синь приказал растолочь имбирь, приготовить отвар, разжать купцу зубы и поить — так больному постепенно стало легче.
Прослышав об этом, Цуй Вэй-гун удивился и вызвал Ляна в свою управу — принял с полной заботой и почетом, подарил слуг, коня, денег и шелка и отправил в столицу с посланием. Слава Ляна прогремела, и он получил должность главы управления, заведовавшего поставками лекарств ко двору.
Его посетил один придворный.
— Что же вы раньше не показались мне? — сказал Лян. — Хворь проникла очень уж глубоко. Поторопитесь, пожалуйста, домой уладить все дела, ибо кончина ваша неизбежна.
Услышав это, придворный в панике поспешно распрощался, хлестнул коня и помчался домой.
А в то время в столицу впервые прибыл пользующий лошадей лекарь Чжао Э, из Фучжоу, и на главной улице установил вывеску со своим именем, говоря, что, мол, он — умелый врачеватель. Тот придворный спешился у его дома и велел доложить. Чжао Э тоже сказал, что хворь зашла слишком далеко, согласившись с суждением Ляна.
— Лишь одно средство есть, — добавил Чжао. — Велите чиновникам добыть вам песчаных груш, истолките их и, вне зависимости от того, который час, жуйте без перерыва, приготовьте также из груш отвар и пейте. Может появиться самый мизерный шанс.
Тот чиновник вновь хлестнул коня, помчался в свое присутственное место, отдал распоряжения насчет груш и принялся их жевать. Дней десять провел он дома, непрерывно питаясь грушами, пока болезнь и вправду стала отступать. Тогда придворный отправился к Чжао с глубокой благодарностью, а также навестил и Ляна и рассказал тому, чему научил его Чжао.
Лян пришел в изумление.
— В великой стране подобное никак не должно остаться втуне! — воскликнул он и безотлагательно послал за Чжао. Одарив его слугами, лошадьми, деньгами и шелком, Лян сделал так, чтобы о Чжао все говорили, и тот по службе дошел до поста начальника придворного управления, ведавшего высочайшими выездами.

Примеч. Цуй Сюань (崔鉉 ?—869) — танский сановник, за заслуги пожалованный титулом Вэйго-гуна. Лян Синь (梁新 IX в.) — танский лекарь, сведения о котором дошли до нас главным образом благодаря сборнику Сунь Гуан-сяня. Банься — лекарственное растение, в сыром виде растение это для человека ядовито.