Четыре драгоценности 260

Автор: | 30 сентября, 2025

«Записи И-цзяня» 夷堅志 Хун Мая (洪邁 1123—1202)

МОЛОДОЙ ЮАНЬВАЙ У

Чжао Ин-чжи происходил из столичного императорского рода. Вместе со своим младшим братом Мао-чжи он жил в столичном городе, проводя дни напролет в компании с молодым юаньваем из богатой семьи У в праздных прогулках.
Однажды весной они отправились на озеро Цзиньминчи, свернули на узенькую тропку и вышли к винной лавке: там в непроходимых зарослях цветов и бамбука рядами выстроились чаши и посуда, царили прелестная непринужденность и уединенное безмолвие.
За хозяйку была девушка — красоты несравненной. Братья Чжао и юаньвай У сели, спросили вина, и Ин-чжи, указав на девушку, предложил:
— А давайте и ее позовем выпить!
У страшно обрадовался, стал завлекать девушку словами, она с охотой согласилась, подошла и присела рядом. Только подняли чаши, как девушка увидела в окно возвращающихся родителей и поспешно вскочила. Удовольствие было вовсе испорчено, братья Чжао и молодой У оставили вино и пошли прочь. Вскоре весну сменило лето, больше они гулять не ходили, но юаньвай У неотступно думал о той девушке и часто видел ее во сне.
На другой год, решив навестить места былых прогулок, приятели вновь пришли к винной лавке, и там по-прежнему царил уединенный покой, только девушки нигде не было видно. Немного отдохнув и выпив вина, приятели обратились к прислуживавшей им хозяйке с вопросом:
— В прошлом году мы были здесь и встретили девушку, где она теперь?
Старуха-хозяйка отвечала, скорбно нахмурив брови:
— Это была моя дочь. Мы отправились на могилы предков и оставили ее одну. В наше отсутствие явились три молодых бездельника и соблазнили ее выпить вина. Я стала корить дочь: если незамужняя девушка будет позволять себе такие вещи, как потом найдет себе достойную пару? Вот после того дочь и затосковала. Не прошло и нескольких дней, как она умерла. Холмик рядом с моим домом — это ее могила.
Приятели не посмели продолжить расспросы, поспешно допили вино и повернули обратно, горько вздыхая и печалясь.
День клонился к закату. Подъезжая к городским воротам, они встретили женщину. Та шла, опустив голову, нетвердой походкой. Вдруг окликнула приятелей:
— Я та, кого в прошлом году вы повстречали на озере!.. Господин юаньвай, вы ведь приходили к нам домой, чтобы проведать меня, правда? Мои родители, желая, чтобы вы, мой господин, потеряли всякую надежду, наговорили вам, что я, де, умерла, даже пустую могилу показали! Я ведь тоже по весне отправилась искать вас, господин, и какое счастье, что мы встретились!.. Теперь я перебралась в город, живу в одном переулке неподалеку, у меня просторный дом. Не желаете ли зайти?
Приятели обрадовались, спешились и пошли за нею.
Добрались до места, выпили вместе вина, а потом юаньвай У остался у девушки ночевать.
Так продолжалось около трех месяцев. Юаньвай заметно спал с лица. Отец его стал бранить братьев Чжао:
— Куда это вы искушаете ходить моего сына? Он вон как занедужил, подняться даже не может! Придется пожаловаться на вас властям!
Братья Чжао от испуга покрылись холодным потом, начали что-то подозревать…
Прослышали они, что наставник Хуанфу в совершенстве владеет искусством усмирять нечисть, нанесли ему визит и пригласили осмотреть У. Лишь взглянув на болящего, Хуанфу в ужасе вскричал:
— Силен бесовский дух! Очень, очень силен! Скорее нужно везти больного на запад, за триста ли отсюда. Если промедлить, то через двадцать дней он непременно умрет. Спасти будет нельзя!
Братья Чжао и юаньвай У тут же велели запрягать лошадей и поехали в сторону Лояна. И каждый раз, когда наступало время остановиться поесть, дева всенепременно была с ними в комнате, а ночью — на лежанке юаньвая!
Назначенные двадцать дней истекли, когда приятели лишь немного не доехали до Лояна. Решив попрощаться, зашли в винную лавку, стали грустить и скорбеть. Глядь — мимо верхом на ослике едет Хуанфу! Братья Чжао стали кланяться ему, молить о сочувствии, тогда Хуанфу соорудил алтарь, сотворил заклинания, вручил юаньваю меч и сказал:
— Близка ваша смерть! Нынче, как войдете к себе, постарайтесь покрепче запереть двери. Когда спустятся сумерки, придет некто — ни о чем не спрашивайте, сразу рубите мечом! Коли повезет, зарубите злого духа и тогда вам удастся выжить. А если выйдет ошибка и зарубите человека, заплатите жизнью за жизнь. Так и так вас ждет смерть, но есть шанс сладить с делом.
Сделали, как было велено.
Настала ночь, и кто-то действительно постучал в дверь. Юаньвай тут же ударил мечом, и пришелец упал наземь. У велел принести свечу, поглядели — а это дева, и кровь льется, течет потоком! Дали знать уличному смотрителю, и У, обоих Чжао, а также Хуанфу схватили и бросили в узилище.
Следствие оказалось в затруднении.
Тогда из управы послали чиновников провести дознание в доме убитой, и родители ее доложили, что их дочь умерла. Раскопали могилу, чтобы освидетельствовать труп, но там нашлась только одежда — лежала как пустой кокон, а самого тела не было.
Всех оправдали.
Рассказал Цзян Сюй-чжи.

Примеч. Юаньвай — сокр. от юаньвайлана. В сунское время — первоначально внештатный сотрудник какого-либо ведомства, с жалованьем, но без определенных должностных обязанностей. Часто эта должность давалась молодым отпрыскам богатых родов или просто покупалась для них.