«Высокие суждения у дворцовых ворот» 青瑣高議 Лю Фу (劉斧 ок. 1020?—после 1100)
СУЖДЕНИЕ О ЖИВОПИСИ.
ОБ ИЗОБРАЖЕНИИ КАМНЕЙ, БАМБУКА, ДЕРЕВЬЕВ, ЦВЕТОВ И ТРАВ
В изображении гор и вод всего драгоценней — древние влажные камни, вода светлая и чистая, ключи, с высоты между скал струящиеся вниз, реки горные вблизи и далеко, извивы тропок горных, мимолетные облака в туманной дымке, когда на тысячу ли окрест реки и горы как перед глазами стоят — вот мастерство!
В изображении сосен и бамбука всего драгоценней — прекрасный туманный закат, в холодном воздухе иней и снег, побеги бамбука, сухие лианы, прямых лес стволов, к небесам устремленных, изгибы причудливые драконам подобных ветвей, под тяжестью согнутых снега, будто хранящих ветры и дожди — вот мастерство!
В изображении драконов всего драгоценней — глаза, горящие силою грозной, красная грива в брызгах воды, чешуйчатый панцирь, тая-щий туманы, стремительно острые зубы и когти, в зрачках полета стремленье: вырвется лишь дра-кон из воды и тут же кипучая буря — вот мастерство!
В изображении теремов и палат всего драгоценней — из множества бревен строения высокие, бесчисленность крыш, блистающая черепицы чешуя, перила, дом взявшие в обхват, такие строения, что искуснейший мастер, не смея прикоснуться, лишь смотрит издали — вот мастерство!
В изображении трав и цветов всего драгоценней — природная прелесть небесных творений, как если четыре все времени года вдруг обратились в одну лишь весну — у флигеля в полной тиши, которую и Дух весенний не смог бы воссоздать — вот мастерство!
Лишь бес — вид его всеразличен, неясен, никто его не видел, и потому нарисовать его легко; а птицы и цветы да и деревья — весь век перед глазами, пойди-ка правильно суть ухвати!
Вот почему слоев все высших люди, и старые и новые мастера кисти, так были хороши, а я — в общих чертах да кратко — всего-то изложил тут суть.