«Высокие суждения у дворцовых ворот» 青瑣高議 Лю Фу (劉斧 ок. 1020?—после 1100)
ИСТОРИЯ ЯВИВШЕГОСЯ ВО СНЕ ДРАКОНА.
ОЗЕРНЫЙ ДРАКОН ЯВЛЯЕТСЯ К ЦАО ЦЗЮНЮ ВО СНЕ И ПРОСИТ О ПОМОЩИ
Живший при Великой Сун в годы под девизом правления Тянь-шэн (1023—1031) Цао Цзюнь был родом из уезда Чэньсянь. Его далекие предки были людьми выдающимися, и за их немеркнушие заслуги, Цао назначили правителем области Байчжоу, а потом он стал генерал-губернатором Наньани. Издавна предки Цао охраняли подвассальные земли и проживали в Наньхае, а их сыновья и внуки отделились от родового гнезда и пошли по гражданской или военной линии — поколения Цао служили Цзинь, и им был передан в наследственное владение зал у озера Сиху, где было основано книгохранилище, содержащее десять тысяч свитков книг, что были пронизаны, что называется, золотом шитыми нравами ученых-конфуцианцев. А если к Цао приезжали издалека друзья, то хозяева брали на себя все расходы по содержанию гостей, а также и расходы на зимнюю и летнюю одежду для них. Это передавалось из поколения в поколение.
Книгохранилище располагалось к югу от дамбы на Сиху, в месте укромно-удивительном, мрачно-уединенном. Богатство и знатность своей семьи Цао Цзюнь преумножил и вдали от родового очага, и все путешественники по Поднебесной, что называется, с бамбуковым зонтом на плече, что изучали канонические сочинения, стремились к Цао, дабы постичь высоты науки. Достигнув успехов в учении, они покидали Цао, устремляясь на экзаменационный двор, и из каждых десяти победу одерживали восемь или девять. Цао же в свободное от повторения уроков время вместе с двумя—тремя приятелями плавал по ряби вод, коротким веслом направляя легкую лодку среди тумана и читая при луне стихи нараспев.
Однажды вечером, когда ветер стих, волны улеглись, спустилась тишина и никого кругом не было, Цао вдруг заснул и увидел во сне старика в белых одеждах, явившегося к нему со словами: «Я не человек, я дракон, живущий у дамбы. Поселившись здесь у дамбы, я исполнился любви к чистоте здешних вод и к вашему роду. Я с воодушевлением следую распоряжениям Неба и проливаю дождь вовремя, избавил всех обитатей вод от мыслей о засухе. Этот источник вод в вашем ведении, ия до сих пор не поблагодарил вас за щедрую милось, держу это в самой глубине души! Знаю, вы, господин, отважный человек долга, и непременно спасете меня от страшной опасности! Завтра в полдень дракон из запруды, что к северо-западу отсюда, явится сюда помериться со мной силами, и я тревожусь, как бы не потерять свою вотчину. Мне давно известно, что вы, господин, превосходно владеете луком и стрелами, не откажитесь помочь!» «Ладно», — отвечал Цао. «Вам, господин, нужно очень внимательно отнестись к следующему: тот дракон станет черным быком, а превращусь в такого же, но я обмотаю вокруг талии кусок некрашеного шелка, и тот бык, что помечен белой полосой — это и буду я. Я надеюсь, вы будете внимательны, не перепутаете нас, верю, что не ошибетесь с выстрелом!» «Хоть я и неважно стреляю, как не последовать вашей просьбе!» — отвечал Цао. Старик попрощался и ушел, а Цао очнулся — и увидел слепящее сияние: всю лодку заливал яркий лунный свет. Цао хотел дождаться какого-нибудь подтверждающего сон знака, ворочался с боку на бок без сна, а когда вскоре прокричал петух, он вспомнил, как в точности выглядел старец — как если бы тот встал перед глазами.
Подошло назначенное время, и Цао, как и попросил старец, взял лук и сел на склоне дамбы, выжидая. Через самое малое время он увидел двух черных быков, борющихся насмерть на равнине. Цао натянул лук, пустил стрелу и попал в лопатку черному, и благодаря этому, победил бык с белой полосой. У Цао был тугой лук, боевой дух его возрос необычайно, он погнался за драконом по равнине и холмам, но тот вдруг пропал из глаз.
Той ночью в третью стражу явился старец, стал благодарить: «Вы, господин, превосходно стреляете, вот уж во истину как говорят — обезьяньи руки! Хочу отблагодарить вас, какие драгоценности вы бы пожелали?» «Ваш покорный слуга происходит из рода тех, кто ушел от мира, больше всего цню я стихи да книги, а драгоценности не ценю вовсе. Хоть какие сокровища мне назовите — не волнуют они меня к счастью! Единственное, чего я хочу — чтобы сыновья мои и внуки не расставались с родными местами и покрыли себя славой», — отвечал Цао. «Как же они покроют себя славой, не расставаясь с родными местами?» — был вопрос. «А так: чтобы наивысшими достижениями их стали служебные посты в областном войске!» «Но почему вы, господин, просите столь малого?» — удивился старец. «Знающему меру нечего стыдиться, знающему предел нечего бояться», — отвечал Цао. «Прекрасно сказано! Никогда не слышал я более ясного высказывания о том, как избежать потерь! Небо не внушает людям их чаяния, но уж точно может способствовать их устремлениям и позаботится о том, чтобы род ваш, господин, продолжался поколение за поколением»
И действительно, случилось так, как сказал старец. Отсюда ясно: о том, как дракон воздал за милость, стоит записать!